Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

राजोवाच
समीचीनं वचो ब्रह्मन् सर्वज्ञस्य तवानघ ।
तमो विशीर्यते मह्यं हरे: कथयत: कथाम् ॥ ५ ॥

Text

Verš

rājovāca
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām
rājovāca
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām

Synonyms

Synonyma

rājā uvāca — the King said; samīcīnam — perfectly right; vacaḥ — speeches; brahman — O learned brāhmaṇa; sarva-jñasya — one who knows all; tava — your; anagha — without any contamination; tamaḥ — the darkness of ignorance; viśīryate — gradually disappearing; mahyam — unto me; hareḥ — of the Lord; kathayataḥ — as you are speaking; kathām — topics.

rājā uvāca — král řekl; samīcīnam — dokonale správná; vacaḥ — slova; brahman — ó učený brāhmaṇo; sarva-jñasya — toho, kdo ví všechno; tava — tvoje; anagha — bez jakéhokoliv znečištění; tamaḥ — temnota nevědomosti; viśīryate — postupně mizící; mahyam — mně; hareḥ — o Pánovi; kathayataḥ — jak vyprávíš; kathām — vyprávění.

Translation

Překlad

Mahārāja Parīkṣit said: O learned brāhmaṇa, you know everything because you are without material contamination. Therefore whatever you have spoken to me appears perfectly right. Your speeches are gradually destroying the darkness of my ignorance, for you are narrating the topics of the Lord.

Mahārāja Parīkṣit řekl: Ó učený brāhmaṇo, víš všechno, protože se tě nedotýká žádné hmotné znečištění a tak vše, co jsi mi řekl, je dokonale správné. Tvá slova postupně odstraňují temnotu mé nevědomosti, neboť tvé vyprávění se týká Nejvyššího Pána.

Purport

Význam

The practical experience of Mahārāja Parīkṣit is disclosed herein, revealing that transcendental topics of the Lord act like injections when received by the sincere devotee from a person who is perfectly uncontaminated by material tinges. In other words, reception of the messages of Śrīmad-Bhāgavatam from professional men, heard by a karma-kāṇḍīya audience, never acts miraculously as stated here. Devotional hearing of the messages of the Lord is not like hearing ordinary topics; therefore the action will be felt by the sincere hearer by experience of the gradual disappearance of ignorance.

Zde se s námi Mahārāja Parīkṣit dělí o svoji vlastní zkušenost. Říká, že transcendentální vyprávění o Pánovi působí jako injekce, pokud mu upřímný oddaný naslouchá od toho, kdo je dokonale zbaven hmotného znečištění. To znamená, že když poselství Śrīmad-Bhāgavatamu naslouchá obecenstvo kategorie karma-kāṇḍīya od profesionálů, nikdy to nebude mít takový úžasný účinek, o jakém se hovoří v tomto verši. Oddaně naslouchat Pánovu poselství je něco jiného než naslouchat obyčejným věcem, a upřímný posluchač sám ucítí, jak postupně mizí jeho nevědomost.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

When a hungry man is given food to eat, he feels satiation of hunger and the pleasure of dining simultaneously. Thus he does not have to ask whether he has actually been fed or not. The crucial test of hearing Śrīmad-Bhāgavatam is that one should get positive enlightenment by such an act.

Když dostane hladový člověk najíst, sám cítí, že jeho hlad mizí, a zároveň má požitek z jídla. Nemusí se nikoho ptát, jestli skutečně dostal najíst. Zkouškou našeho naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu je to, nakolik nám tato činnost přináší pozitivní osvícení.