Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

पातालमेतस्य हि पादमूलं
पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् ।
महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ
तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

Text

Texto

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe

Synonyms

Sinônimos

pātālam — the planets at the bottom of the universe; etasya — of His; hi — exactly; pāda-mūlam — soles of the feet; paṭhanti — they study it; pārṣṇi — the heels; prapade — the toes; rasātalam — the planets named Rasātala; mahātalam — the planets named Mahātala; viśva-sṛjaḥ — of the creator of the universe; atha — thus; gulphau — the ankles; talātalam — the planets named Talātala; vai — as they are; puruṣasya — of the gigantic person; jaṅghe — the shanks.

pātālam — os planetas na parte inferior do universo; etasya — de Suas; hi — exatamente; pāda-mūlam — solas dos pés; paṭhanti — eles estudam isto; pārṣṇi — os calcanhares; prapade — os dedos dos pés; rasātalam — os planetas chamados Rasātala; mahātalam — os planetas chamados Mahātala; viśva-sṛjaḥ — do criador do universo; atha — assim; gulphau — os tornozelos; talātalam — os planetas chamados Talātala; vai — como eles são; puruṣasya — da pessoa gigantesca; jaṅghe — as canelas.

Translation

Tradução

Persons who have realized it have studied that the planets known as Pātāla constitute the bottoms of the feet of the universal Lord, and the heels and the toes are the Rasātala planets. The ankles are the Mahātala planets, and His shanks constitute the Talātala planets.

Aqueles que obtiveram essa compreensão estudaram que os planetas conhecidos como Pātāla constituem as solas dos pés do Senhor universal, e os calcanhares e os dedos dos pés são os planetas Rasātala. Os tornozelos são os planetas Mahātala, e Suas canelas constituem os planetas Talātala.

Purport

Comentário

Outside the bodily existence of the Supreme Personality of Godhead, the manifested cosmic existence has no reality. Everything and anything of the manifested world rests on Him, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4), but that does not imply that everything and anything in the vision of a materialist is the Supreme Personality. The conception of the universal form of the Lord gives a chance to the materialist to think of the Supreme Lord, but the materialist must know for certain that his visualization of the world in a spirit of lording over it is not God realization. The materialistic view of exploitation of the material resources is occasioned by the illusion of the external energy of the Lord, and as such if anyone wants to realize the Supreme Truth by conceiving of the universal form of the Lord, he must cultivate the service attitude. Unless the service attitude is revived, the conception of virāṭ realization will have very little effect on the seer. The transcendental Lord, in any conception of His form, is never a part of the material creation. He keeps His identity as Supreme Spirit in all circumstances and is never affected by the three material qualities, for everything material is contaminated. The Lord always exists by His internal energy.

SIGNIFICADO—Sem a existência corpórea da Suprema Personalidade de Deus, a existência cósmica manifesta não tem realidade. Como se confirma na Bhagavad-gītā (9.4), tudo o que está presente no mundo manifesto repousa nEle, mas isso não significa que o que quer que o materialista veja seja a Personalidade Suprema. Esse conceito, a forma universal do Senhor, proporciona ao materialista a oportunidade de pensar no Senhor Supremo, mas o materialista precisa saber que ver o mundo como algo do qual ele pode assenhorear-se não é realmente conhecer Deus. Quando o materialista se dedica a explorar os recursos materiais é porque ele está influenciado pela ilusão imposta pela energia externa do Senhor, e, nesse caso, se alguém procura compreender a Verdade Suprema concebendo a forma universal do Senhor, ele deve cultivar uma atitude de serviço. Enquanto a atitude de serviço não for revivida, a concepção da percepção virāṭ exercerá pouquíssimo efeito no observador. O Senhor transcendental, qualquer que seja a concepção de Sua forma, nunca é parte da criação material. Em todas as circunstâncias, Ele mantém Sua identidade como o Espírito Supremo, e nunca é afetado pelas três qualidades materiais, pois toda a matéria é contaminada. O Senhor sempre existe em Sua energia interna.

The universe is divided into fourteen planetary systems. Seven planetary systems, called Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas and Satya, are upward planetary systems, one above the other. There are also seven planetary systems downward, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla, gradually, one below the other. In this verse, the description begins from the bottom because it is in the line of devotion that the Lord’s bodily description should begin from His feet. Śukadeva Gosvāmī is a recognized devotee of the Lord, and he is exactly correct in the description.

O universo divide-se em quatorze sistemas planetários. Sete sistemas planetários, chamados Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas e Satya, são sistemas planetários ascendentes, que progridem nessa sequência. Também há sete sistemas planetários inferiores, conhecidos como Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala e Pātāla, situados gradualmente um abaixo do outro. Neste verso, a descrição começa na parte inferior porque, na linha da devoção, a descrição corpórea do Senhor deve começar dos Seus pés. Śukadeva Gosvāmī é um conceituado devoto do Senhor, e sua descrição é bastante correta.