Skip to main content

Text 26

ВІРШ 26

Devanagari

Деванагарі

पातालमेतस्य हि पादमूलं
पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् ।
महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ
तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

Text

Текст

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
па̄та̄лам етасйа хі па̄да-мӯлам̇
пат̣ганті па̄ршн̣і-прападе раса̄талам
маха̄талам̇ віш́ва-ср̣джо ’тга гулпгау
тала̄талам̇ ваі пурушасйа джан̇ґге

Synonyms

Послівний переклад

pātālam — the planets at the bottom of the universe; etasya — of His; hi — exactly; pāda-mūlam — soles of the feet; paṭhanti — they study it; pārṣṇi — the heels; prapade — the toes; rasātalam — the planets named Rasātala; mahātalam — the planets named Mahātala; viśva-sṛjaḥ — of the creator of the universe; atha — thus; gulphau — the ankles; talātalam — the planets named Talātala; vai — as they are; puruṣasya — of the gigantic person; jaṅghe — the shanks.

па̄та̄лам  —  планети в нижній частині всесвіту; етасйа  —   Його; хі  —  точно; па̄да-мӯлам  —  підошви стіп; пат̣ганті  —   вони вивчають; па̄ршн̣і  —  п’яти; прападе  —  пальці ніг; раса̄талам  —  планети Расатала; маха̄талам  —  планети Махатала; віш́ва-ср̣джах̣  —  творця всесвіту; атга  —  таким чином; ґулпгау — щиколотки; тала̄талам — планети Талатала; ваі —   як вони є ; пурушасйа   —   велетенської особи ; джан̇ґге   —  гомілки.

Translation

Переклад

Persons who have realized it have studied that the planets known as Pātāla constitute the bottoms of the feet of the universal Lord, and the heels and the toes are the Rasātala planets. The ankles are the Mahātala planets, and His shanks constitute the Talātala planets.

Ті, хто усвідомив це проявлення, дослідили, що планети Патала    —    це підошви стіп всесвітньої форми Господа, а її п’яти та пальці на ногах    —    це планети Расатала. Щик

Purport

Коментар

Outside the bodily existence of the Supreme Personality of Godhead, the manifested cosmic existence has no reality. Everything and anything of the manifested world rests on Him, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4), but that does not imply that everything and anything in the vision of a materialist is the Supreme Personality. The conception of the universal form of the Lord gives a chance to the materialist to think of the Supreme Lord, but the materialist must know for certain that his visualization of the world in a spirit of lording over it is not God realization. The materialistic view of exploitation of the material resources is occasioned by the illusion of the external energy of the Lord, and as such if anyone wants to realize the Supreme Truth by conceiving of the universal form of the Lord, he must cultivate the service attitude. Unless the service attitude is revived, the conception of virāṭ realization will have very little effect on the seer. The transcendental Lord, in any conception of His form, is never a part of the material creation. He keeps His identity as Supreme Spirit in all circumstances and is never affected by the three material qualities, for everything material is contaminated. The Lord always exists by His internal energy.

ПОЯСНЕННЯ: Реальність існування проявленого космосу полягає тільки в його зв’язку з тілом Верховного Бога- Особи. Все суще в матеріальному світі спочиває в Ньому, як підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (9.4). Проте це не означає, що все в полі зору матеріаліста є Верховна Особа. Концепція всесвітньої форми Господа дає матеріалісту можливість думати про Верховного Господа, однак матеріаліст повинен чітко розуміти, що його світобачення, засноване на бажанні панувати над світом, не має нічого спільного з усвідомленням Бога. Матеріалістичне світобачення з його бажанням експлуатувати матеріальну природу    —    це породження зовнішньої енерґії Господа, що вводить матеріалістів в ілюзію. Тому людина, яка хоче усвідомити Верховну Істину, скеровуючи думки на всесвітню форму Господа, повинна розвивати в собі настрій служіння. Якщо не відродити в собі цього настрою служіння, з медитації на вірат буде мало користи.

Трансцендентний Господь у жодній із Своїх форм та проявів не становить частини матеріального творіння. За будь-яких обставин Він зберігає Свою тотожність як Верховний Дух, і три матеріальні якості не мають над Ним ніякого впливу, тому що все матеріальне осквернене. Господь завжди перебуває у Своїй внутрішній енерґії.

The universe is divided into fourteen planetary systems. Seven planetary systems, called Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas and Satya, are upward planetary systems, one above the other. There are also seven planetary systems downward, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla, gradually, one below the other. In this verse, the description begins from the bottom because it is in the line of devotion that the Lord’s bodily description should begin from His feet. Śukadeva Gosvāmī is a recognized devotee of the Lord, and he is exactly correct in the description.

Всесвіт складається з чотирнадцяти планетних систем. Сім з них     —     Бгур , Бгувар , Свар , Махар , Джанас , Тапас та Сат’я    —    належать до вищих планетних систем (кожна наступна вища за попередню). А сім інших планетних систем належать до нижчих: Атала, Вітала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала та Патала, кожна наступна нижча за попередню. Опис у цьому вірші починається від найнижчої планети, тому що засади відданости вимагають починати опис Господнього тіла від Його стіп. Шукадева Ґосвамі    —    великий відданий Господа, і, звичайно, його опис всіма сторонами бездоганний.