Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

पातालमेतस्य हि पादमूलं
पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् ।
महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ
तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

Text

Текст

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
па̄та̄лам этасйа хи па̄да-мӯлам̇
пат̣ханти па̄ршн̣и-прападе раса̄талам
маха̄талам̇ виш́ва-ср̣джо ’тха гулпхау
тала̄талам̇ ваи пурушасйа джан̇гхе

Synonyms

Пословный перевод

pātālam — the planets at the bottom of the universe; etasya — of His; hi — exactly; pāda-mūlam — soles of the feet; paṭhanti — they study it; pārṣṇi — the heels; prapade — the toes; rasātalam — the planets named Rasātala; mahātalam — the planets named Mahātala; viśva-sṛjaḥ — of the creator of the universe; atha — thus; gulphau — the ankles; talātalam — the planets named Talātala; vai — as they are; puruṣasya — of the gigantic person; jaṅghe — the shanks.

па̄та̄лам — планеты в нижней части вселенной; этасйа — Его; хи — точно; па̄да-мӯлам — подошвы стоп; пат̣ханти — изучают это; па̄ршн̣и — пятки; прападе — пальцы ног; раса̄талам — планеты под названием Расатала; маха̄талам — планеты под названием Махатала; виш́ва-ср̣джах̣ — создателя вселенной; атха — таким образом; гулпхау — лодыжки; тала̄талам — планеты под названием Талатала; ваи — как они есть; пурушасйа — гигантского человека; джан̇гхе — икры.

Translation

Перевод

Persons who have realized it have studied that the planets known as Pātāla constitute the bottoms of the feet of the universal Lord, and the heels and the toes are the Rasātala planets. The ankles are the Mahātala planets, and His shanks constitute the Talātala planets.

Те, кто постиг это, знают, что планетная система под названием Патала образует подошвы стоп Господа Вселенной, а планетная система Расатала — Его пятки и пальцы ног. Лодыжки Господа — это планеты Махатала, а икры — планеты системы Талатала.

Purport

Комментарий

Outside the bodily existence of the Supreme Personality of Godhead, the manifested cosmic existence has no reality. Everything and anything of the manifested world rests on Him, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.4), but that does not imply that everything and anything in the vision of a materialist is the Supreme Personality. The conception of the universal form of the Lord gives a chance to the materialist to think of the Supreme Lord, but the materialist must know for certain that his visualization of the world in a spirit of lording over it is not God realization. The materialistic view of exploitation of the material resources is occasioned by the illusion of the external energy of the Lord, and as such if anyone wants to realize the Supreme Truth by conceiving of the universal form of the Lord, he must cultivate the service attitude. Unless the service attitude is revived, the conception of virāṭ realization will have very little effect on the seer. The transcendental Lord, in any conception of His form, is never a part of the material creation. He keeps His identity as Supreme Spirit in all circumstances and is never affected by the three material qualities, for everything material is contaminated. The Lord always exists by His internal energy.

Воспринимаемый материальными чувствами космос существует только внутри тела Верховной Личности Бога. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (9.4), все сущее в проявленном мире находится в Нем, но это не значит, что все открывающееся взору материалиста является Верховной Личностью. Концепция вселенской формы дает возможность материалисту размышлять о Верховном Господе, но он должен знать, что взгляд на мир как на объект своего господства не имеет ничего общего с осознанием Бога. Желание материалистов эксплуатировать материальную природу вызвано влиянием внешней энергии Господа, вводящей их в заблуждение. Поэтому тот, кто хочет осознать Высшую Истину, размышляя о вселенской форме Господа, должен развивать в себе стремление к служению. До тех пор пока человек не разовьет в себе стремление к служению, медитация на вират-рупу не принесет ему желаемого результата. Ни в одной из своих форм трансцендентный Господь не является частью материального творения. При любых обстоятельствах Он остается Высшим Духом, и никогда не попадает под влияние трех материальных качеств, поскольку все материальное осквернено. Господь всегда пребывает в Своей внутренней энергии.

The universe is divided into fourteen planetary systems. Seven planetary systems, called Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas and Satya, are upward planetary systems, one above the other. There are also seven planetary systems downward, known as Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala and Pātāla, gradually, one below the other. In this verse, the description begins from the bottom because it is in the line of devotion that the Lord’s bodily description should begin from His feet. Śukadeva Gosvāmī is a recognized devotee of the Lord, and he is exactly correct in the description.

Вселенная состоит из четырнадцати планетных систем. Семь из них: Бхур, Бхувар, Свар, Махар, Джанас, Тапас и Сатья, расположенные одна над другой, — относятся к высшим планетным системам. Семь низших планетных систем (в нисходящем порядке) называются Атала, Витала, Сутала, Талатала, Махатала, Расатала и Патала. Описание вират-рупы начинается в этом стихе с нижней части тела Господа, потому что у преданных принято начинать описание тела Господа с Его стоп. Будучи признанным преданным Господа, Шукадева Госвами строго следует этому принципу.