Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवै: ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥ ३६ ॥

Text

Текст

jīvo jīva-vinirmukto
guṇaiś cāśaya-sambhavaiḥ
mayaiva brahmaṇā pūrṇo
na bahir nāntaraś caret
джӣво джӣва-винирмукто
гун̣аиш́ ча̄ш́айа-самбхаваих̣
майаива брахман̣а̄ пӯрн̣о
на бахир на̄нтараш́ чарет

Synonyms

Пословный перевод

jīvaḥ — the living entity; jīva-vinirmuktaḥ — freed from the subtle conditioning of material consciousness; guṇaiḥ — from the modes of nature; ca — and; āśaya-sambhavaiḥ — which have manifested in his own mind; mayā — by Me; eva — indeed; brahmaṇā — by the Supreme Absolute Truth; pūrṇaḥ — made full in satisfaction; na — not; bahiḥ — in the external (sense gratification); na — nor; antaraḥ — in the internal (remembrance of sense gratification); caret — he should wander.

джӣвах̣ — живое существо; джӣва-винирмуктах̣ — свободное от тонкой обусловленности материальным сознанием; гун̣аих̣ — от гун природы; ча — и; а̄ш́айа-самбхаваих̣ — которые проявились в его собственном уме; майа̄ — Мной; эва — поистине; брахман̣а̄ — Высшей Абсолютной Истиной; пӯрн̣ах̣ — полностью удовлетворенное; на — не; бахих̣ — во внешнем (чувственном наслаждении); на — ни; антарах̣ — во внутреннем (воспоминаниях о чувственных наслаждениях); чарет — оно должно странствовать.

Translation

Перевод

Freed from the subtle conditioning of the mind and from the modes of nature born of material consciousness, the living entity becomes completely satisfied by experiencing My transcendental form. He no longer searches for enjoyment in the external energy, nor does he contemplate or remember such enjoyment within himself.

Освободившись от тонкой обусловленности ума и от гун природы, порожденных материальным сознанием, живое существо видит Мой трансцендентный облик и обретает полное удовлетворение. Такое существо больше не ищет наслаждений во внешней энергии, а также не думает и не вспоминает об этих наслаждениях.

Purport

Комментарий

The human form of life is a rare opportunity for achieving spiritual liberation in Kṛṣṇa consciousness. Lord Kṛṣṇa has elaborately described in this chapter the characteristics of the three modes of nature and the transcendental situation of Kṛṣṇa consciousness. Śrī Caitanya Mahāprabhu has ordered us to take shelter of the holy name of Lord Kṛṣṇa, by which process we can easily transcend the modes of nature and begin our real life of loving devotional service to Lord Kṛṣṇa.

Человеческая форма жизни — редкая возможность получить духовное освобождение в сознании Кришны. В этой главе Господь Кришна подробно описал характеристики трех гун природы и трансцендентное положение сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху наказал нам обрести прибежище в святом имени Господа Кришны, и благодаря этому мы без особого труда сможем подняться над гунами природы и начать нашу настоящую жизнь в любовном преданном служении Господу Кришне.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Three Modes of Nature and Beyond.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать пятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Три гуны природы и то, что над ними».