Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

समाहितं यस्य मन: प्रशान्तं
दानादिभि: किं वद तस्य कृत्यम् ।
असंयतं यस्य मनो विनश्यद्
दानादिभिश्चेदपरं किमेभि: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

samāhitaṁ yasya manaḥ praśāntaṁ
dānādibhiḥ kiṁ vada tasya kṛtyam
asaṁyataṁ yasya mano vinaśyad
dānādibhiś ced aparaṁ kim ebhiḥ
сама̄хитам̇ йасйа манах̣ праш́а̄нтам̇
да̄на̄дибхих̣ ким̇ вада тасйа кр̣тйам
асам̇йатам̇ йасйа мано винаш́йад
да̄на̄дибхиш́ чед апарам̇ ким эбхих̣

Synonyms

Пословный перевод

samāhitam — perfectly fixed; yasya — whose; manaḥ — mind; praśāntam — pacified; dāna-ādibhiḥ — by charity and the other processes; kim — what; vada — please tell; tasya — of those processes; kṛtyam — use; asaṁyatam — uncontrolled; yasya — whose; manaḥ — mind; vinaśyat — dissolving; dāna-ādibhiḥ — by these processes of charity and so on; cet — if; aparam — further; kim — what use; ebhiḥ — of these.

сама̄хитам — полностью сосредоточенный; йасйа — чей; манах̣ — ум; праш́а̄нтам — умиротворенный; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; ким — какая; вада — пожалуйста, скажи; тасйа — от этих методов; кр̣тйам — польза; асам̇йатам — необузданный; йасйа — чей; манах̣ — ум; винаш́йат — рассеянный; да̄на- а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; чет — если; апарам — дальнейшая; ким — какая польза; эбхих̣ — от этих.

Translation

Перевод

If one’s mind is perfectly fixed and pacified, then tell me what need does one have to perform ritualistic charity and other pious rituals? And if one’s mind remains uncontrolled, lost in ignorance, then of what use are these engagements for him?

Если ум человека полностью сосредоточен и умиротворен, то, скажи, зачем тому заниматься ритуальной благотворительностью и совершать другие религиозные обряды? А если ум не обуздан и утопает в невежестве, то что толку от всех этих занятий?