Skip to main content

CHAPTER NINE

CAPÍTULO NOVE

Mother Yaśodā Binds Lord Kṛṣṇa

Mãe Yaśodā Amarra o Senhor Kṛṣṇa

While mother Yaśodā was allowing Kṛṣṇa to drink her breast milk, she was forced to stop because she saw the milk pan boiling over on the oven. The maidservants being engaged in other business, she stopped allowing Kṛṣṇa to drink from her breast and immediately attended to the overflowing milk pan. Kṛṣṇa became very angry because of His mother’s behavior and devised a means of breaking the pots of yogurt. Because He created this disturbance, mother Yaśodā decided to bind Him. These incidents are described in this chapter.

Enquanto permitia que Kṛṣṇa bebesse o leite de seu seio, mãe Yaśodā se viu forçada a parar porque notou o leite fervendo na panela e trans­bordando sobre o fogão. Como as criadas estavam ocupadas em outros afazeres, ela parou de dar seu seio para Kṛṣṇa mamar e ime­diatamente foi cuidar do leite que transbordava. Kṛṣṇa ficou muito irado devido ao comportamento de Sua mãe e planejou um meio de quebrar os potes de iogurte. Porque Ele criou essa perturbação, mãe Yaśodā decidiu amarrá-lO. Esses incidentes são descritos neste capítulo.

One day, the maidservants being engaged in other work, mother Yaśodā was churning the yogurt into butter herself, and in the meantime Kṛṣṇa came and requested her to allow Him to suck her breast milk. Of course, mother Yaśodā immediately allowed Him to do so, but then she saw that the hot milk on the oven was boiling over, and therefore she immediately stopped allowing Kṛṣṇa to drink the milk of her breast and went to stop the milk on the oven from overflowing. Kṛṣṇa, however, having been interrupted in His business of sucking the breast, was very angry. He took a piece of stone, broke the churning pot and entered a room, where He began to eat the freshly churned butter. When mother Yaśodā, after attending to the overflowing milk, returned and saw the pot broken, she could understand that this was the work of Kṛṣṇa, and therefore she went to search for Him. When she entered the room, she saw Kṛṣṇa standing on the ulūkhala, a large mortar for grinding spices. Having turned the mortar upside down, He was stealing butter hanging from a swing and was distributing the butter to the monkeys. As soon as Kṛṣṇa saw that His mother had come, He immediately began to run away, and mother Yaśodā began to follow Him. After going some distance, mother Yaśodā was able to catch Kṛṣṇa, who because of His offense was crying. Mother Yaśodā, of course, threatened to punish Kṛṣṇa if He acted that way again, and she decided to bind Him with rope. Unfortunately, when the time came to knot the rope, the rope with which she wanted to bind Him was short by a distance equal to the width of two fingers. When she made the rope longer by adding another rope, she again saw that it was short by two fingers. Again and again she tried, and again and again she found the rope too short by two fingers. Thus she became very tired, and Kṛṣṇa, seeing His affectionate mother so tired, allowed Himself to be bound. Now, being compassionate, He did not show her His unlimited potency. After mother Yaśodā bound Kṛṣṇa and became engaged in other household affairs, Kṛṣṇa observed two yamala-arjuna trees, which were actually Nalakūvara and Maṇigrīva, two sons of Kuvera who had been condemned by Nārada Muni to become trees. Kṛṣṇa, by His mercy, now began to proceed toward the trees to fulfill the desire of Nārada Muni.

Certo dia, estando as criadas ocupadas em outra tarefa, mãe Yaśodā pessoalmente batia o iogurte para fazer manteiga, e, durante essa atividade, Kṛṣṇa veio e pediu-lhe que O deixasse mamar. É claro que mãe Yaśo­dā imediatamente aceitou Seu pedido, mas, nesse momento, ela viu que, sobre o fogão, o leite quente estava transbordando e, por isso, ela logo parou de dar seu seio para Kṛṣṇa mamar e foi tentar impedir que o leite transbordasse no fogão. Kṛṣṇa, entretanto, tendo sido impedido de continuar mamando, ficou muito irado. Ele pegou um pedaço de pedra, quebrou o pote onde se batia manteiga e entrou em um quarto, onde começou a comer a manteiga recém-batida. Quando mãe Yaśodā, após cuidar do leite que transbordava, regressou e viu o pote quebrado, ela pôde entender que aquilo era obra de Kṛṣṇa, de modo que ela foi procurá-lO. Ao entrar no quarto, ela viu Kṛṣṇa em pé sobre o ulūkhala, um grande pilão para moer especiarias. Tendo virado o pilão de cabeça para baixo, Ele estava roubando a mantei­ga suspensa a partir do teto e distribuía a manteiga aos macacos. Logo que viu Sua mãe chegando, Kṛṣṇa começou a correr, e mãe Yaśodā colocou-se a persegui-lO. Após percorrer alguma distância, mãe Yaśodā conseguiu agarrar Kṛṣṇa, que, devido à Sua ofensa, estava chorando. Mãe Yaśodā, evidentemente, ameaçou punir Kṛṣṇa se Ele voltasse a agir daquela maneira, e resolveu amarrá-lO com uma corda. Infelizmente, quando chegava a hora de dar o nó na corda, faltava uma distância de dois dedos de corda. Quando ela ampliou a corda, adicionando outra corda, viu que faltavam dois dedos mais uma vez. Repetidamente ela tentava, e repetidamente obser­vava que à corda faltava o tamanho equivalente a dois dedos. Em razão disso, ela ficou muito cansada, e Kṛṣṇa, vendo a exaustão de Sua afetuosa mãe, consentiu em ser amarrado. Então, sentindo com­paixão, Ele não lhe mostrou Sua potência ilimitada. Depois que mãe Yaśodā amarrou Kṛṣṇa e ocupou-se em outros afazeres domésticos, Kṛṣṇa notou a presença de duas árvores yamala-arjuna, as quais, na ver­dade, eram Nalakūvara e Maṇigrīva, dois filhos de Kuvera condenados por Nārada Muni a se tornarem árvores. Então, por Sua misericórdia, Kṛṣṇa começou a dirigir-Se até as árvores, a fim de que o desejo de Narada Muni se realizasse.

Texts 1-2:
Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: One day when mother Yaśodā saw that all the maidservants were engaged in other household affairs, she personally began to churn the yogurt. While churning, she remembered the childish activities of Kṛṣṇa, and in her own way she composed songs and enjoyed singing to herself about all those activities.
VERSOS 1-2:
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Certo dia, quando viu que todas as criadas estavam ocupadas em outras tarefas domésticas, mãe Yaśodā pessoalmente começou a bater o iogurte. Enquanto batia, lembrava-se das atividades infantis de Kṛṣṇa e, ao seu próprio modo, compunha canções e deliciava-se em declamar para si mesma todas aquelas atividades.
Text 3:
Dressed in a saffron-yellow sari, with a belt tied about her full hips, mother Yaśodā pulled on the churning rope, laboring considerably, her bangles and earrings moving and vibrating and her whole body shaking. Because of her intense love for her child, her breasts were wet with milk. Her face, with its very beautiful eyebrows, was wet with perspiration, and mālatī flowers were falling from her hair.
VERSO 3:
Vestindo um sári amarelo açafroado, com um cinto em volta de seus quadris volumosos, mãe Yaśodā puxava a corda própria para bater, fazendo um esforço considerável; suas pulseiras e brincos agitavam-se e vibravam e todo o seu corpo trepidava. Devido ao intenso amor que sentia pelo seu filho, seus seios estavam úmidos de leite. Seu rosto, com suas belíssimas sobrancelhas, transpirava copiosa­mente, e flores mālatī caíam de seu cabelo.
Text 4:
While mother Yaśodā was churning butter, Lord Kṛṣṇa, desiring to drink the milk of her breast, appeared before her, and in order to increase her transcendental pleasure, He caught hold of the churning rod and began to prevent her from churning.
VERSO 4:
Enquanto mãe Yaśodā batia manteiga, o Senhor Kṛṣṇa, desejando beber o leite de seu seio, apareceu diante dela e, para aumentar-lhe o prazer transcendental, agarrou o bastão próprio para bater a manteiga e, então, impediu-a de continuar executando sua tarefa.
Text 5:
Mother Yaśodā then embraced Kṛṣṇa, allowed Him to sit down on her lap, and began to look upon the face of the Lord with great love and affection. Because of her intense affection, milk was flowing from her breast. But when she saw that the milk pan on the oven was boiling over, she immediately left her son to take care of the overflowing milk, although the child was not yet fully satisfied with drinking the milk of His mother’s breast.
VERSO 5:
Então, mãe Yaśodā abraçou Kṛṣṇa, colocou-O sentado em seu colo e, com grande amor e afeição, começou a olhar para o rosto do Senhor. Devido à sua intensa afeição, o leite escorria de seu seio. Contudo, ao ver que, sobre o fogão, a leiteira estava com o leite fervendo e transbor­dando, ela imediatamente deixou seu filho e foi cuidar do leite que derramava, embora a criança ainda não estivesse plenamente satis­feita com a quantidade de leite que bebera do seio de Sua mãe.
Text 6:
Being very angry and biting His reddish lips with His teeth, Kṛṣṇa, with false tears in His eyes, broke the container of yogurt with a piece of stone. Then He entered a room and began to eat the freshly churned butter in a solitary place.
VERSO 6:
Estando muito irado e mordendo Seus lábios vermelhos com Seus dentes, Kṛṣṇa, com lágrimas falsas em Seus olhos, quebrou o recipiente de iogurte com um pedaço de pedra. Então, Ele entrou em um quarto e começou a comer em um lugar solitário a manteiga recém-batida.
Text 7:
Mother Yaśodā, after taking down the hot milk from the oven, returned to the churning spot, and when she saw that the container of yogurt was broken and that Kṛṣṇa was not present, she concluded that the breaking of the pot was the work of Kṛṣṇa.
VERSO 7:
Mãe Yaśodā, após retirar o leite quente do fogão, retornou ao local onde se batia leite, e, ao ver que o recipiente de iogurte fora quebrado e que Kṛṣṇa não estava presente, ela concluiu que Kṛṣṇa quebrara o pote.
Text 8:
Kṛṣṇa, at that time, was sitting on an upside-down wooden mortar for grinding spices and was distributing milk preparations such as yogurt and butter to the monkeys as He liked. Because of having stolen, He was looking all around with great anxiety, suspecting that He might be chastised by His mother. Mother Yaśodā, upon seeing Him, very cautiously approached Him from behind.
VERSO 8:
Naquele momento, Kṛṣṇa, tendo virado de cabeça para baixo um pilão de madeira próprio para moer especiarias, estava sentado sobre este e, de acordo com Sua vontade, distribuía aos macacos preparações lácteas, tais como iogurte e manteiga. Como estava roubando, Ele olhava em volta com grande ansiedade, suspeitando que pudesse ser castigado por Sua mãe. Mãe Yaśodā, ao vê-lO, aproximou-se dEle pelas costas muito cuidadosa­mente.
Text 9:
When Lord Śrī Kṛṣṇa saw His mother, stick in hand, He very quickly got down from the top of the mortar and began to flee as if very much afraid. Although yogīs try to capture Him as Paramātmā by meditation, desiring to enter into the effulgence of the Lord with great austerities and penances, they fail to reach Him. But mother Yaśodā, thinking that same Personality of Godhead, Kṛṣṇa, to be her son, began following Kṛṣṇa to catch Him.
VERSO 9:
Ao ver Sua mãe com uma vara na mão, o Senhor Śrī Kṛṣṇa rapi­damente desceu do topo do pilão e começou a fugir como se estivesse com muito medo. Embora os yogīs tentem capturá-lO como o Paramātmā através da meditação, desejando entrar na refulgência do Senhor após grandes austeridades e penitências, eles não conseguem alcançá-lO. Mas mãe Yaśodā, pensando que a mesma Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, era seu filho, começou a perseguir Kṛṣṇa para agarrá-lO.
Text 10:
While following Kṛṣṇa, mother Yaśodā, her thin waist overburdened by her heavy breasts, naturally had to reduce her speed. Because of following Kṛṣṇa very swiftly, her hair became loose, and the flowers in her hair were falling after her. Yet she did not fail to capture her son, Kṛṣṇa.
VERSO 10:
Enquanto seguia Kṛṣṇa, mãe Yaśodā, com sua cintura fina ficando sobrecarregada pelos seus pesados seios, naturalmente teve de redu­zir sua velocidade. Como perseguia Kṛṣṇa muito rapidamente, seu ca­belo se soltou, e as flores em seu cabelo caíam atrás dela. Entretanto, ela não deixou de capturar seu filho Kṛṣṇa.
Text 11:
When caught by mother Yaśodā, Kṛṣṇa became more and more afraid and admitted to being an offender. As she looked upon Him, she saw that He was crying, His tears mixing with the black ointment around His eyes, and as He rubbed His eyes with His hands, He smeared the ointment all over His face. Mother Yaśodā, catching her beautiful son by the hand, mildly began to chastise Him.
VERSO 11:
Ao ser pego por mãe Yaśodā, Kṛṣṇa foi ficando mais e mais assustado e admitiu ser um ofensor. À medida que olhava para Kṛṣṇa, Yaśodā via que, estando Ele chorando, Suas lágrimas misturavam-se com o unguento negro em volta de Seus olhos, e, quando Ele esfregava Seus olhos com as mãos, espalhava o unguento por todo o Seu rosto. Mãe Yaśodā, segurando seu belo filho pela mão, começou a censurá-lo compassivamente.
Text 12:
Mother Yaśodā was always overwhelmed by intense love for Kṛṣṇa, not knowing who Kṛṣṇa was or how powerful He was. Because of maternal affection for Kṛṣṇa, she never even cared to know who He was. Therefore, when she saw that her son had become excessively afraid, she threw the stick away and desired to bind Him so that He would not commit any further naughty activities.
VERSO 12:
Mãe Yaśodā estava sempre dominada por intenso amor a Kṛṣṇa, não sabendo quem era Kṛṣṇa ou quão poderoso Ele era. Devido à afeição materna por Kṛṣṇa, ela nunca nem mesmo procurou saber quem Ele era. Portanto, ao ver que seu filho ficara com medo excessivo, ela jogou fora a vara e desejou amarrá-lO para que Ele não conti­nuasse cometendo travessuras.
Texts 13-14:
The Supreme Personality of Godhead has no beginning and no end, no exterior and no interior, no front and no rear. In other words, He is all-pervading. Because He is not under the influence of the element of time, for Him there is no difference between past, present and future; He exists in His own transcendental form at all times. Being absolute, beyond relativity, He is free from distinctions between cause and effect, although He is the cause and effect of everything. That unmanifested person, who is beyond the perception of the senses, had now appeared as a human child, and mother Yaśodā, considering Him her own ordinary child, bound Him to the wooden mortar with a rope.
VERSOS 13-14:
A Suprema Personalidade de Deus não tem começo nem fim, ex­terior ou interior, frente ou posterior. Em outras palavras, Ele é onipenetrante. Porque não está sob a influência do elemento tempo, para Ele não há diferença entre passado, presente e futuro; Ele existe em Sua própria forma transcendental em todos os tempos. Sendo absoluto, estando situado além da relatividade, nEle não há distin­ções, tais como causa e efeito, embora Ele seja a causa e o efeito de tudo. Essa pessoa imanifesta, que está além da percepção dos sentidos, agora apareceu como uma criança humana, e mãe Yaśodā, considerando-O seu filho comum, pegou uma corda e amarrou-O a um pilão de madeira.
Text 15:
When mother Yaśodā was trying to bind the offending child, she saw that the binding rope was short by a distance the width of two fingers. Thus she brought another rope to join to it.
VERSO 15:
Quando tentava amarrar a criança desobediente, mãe Yaśodā viu que a corda era curta, faltando-lhe no comprimento a distância equi­valente à largura de dois dedos. Assim, ela pegou outra corda e a emendou com a primeira.
Text 16:
This new rope also was short by a measurement of two fingers, and when another rope was joined to it, it was still two fingers too short. As many ropes as she joined, all of them failed; their shortness could not be overcome.
VERSO 16:
Essa nova corda também era curta, faltando-lhe no comprimento a medida equivalente a dois dedos, e quando se juntou outra corda a ela, ainda faltavam dois dedos. Por mais cordas que ela juntasse, todas eram insuficientes; o comprimento que faltava não se completava.
Text 17:
Thus mother Yaśodā joined whatever ropes were available in the household, but still she failed in her attempt to bind Kṛṣṇa. Mother Yaśodā’s friends, the elderly gopīs in the neighborhood, were smiling and enjoying the fun. Similarly, mother Yaśodā, although laboring in that way, was also smiling. All of them were struck with wonder.
VERSO 17:
Assim, mãe Yaśodā juntou todas as cordas disponíveis na casa, apesar do que não conseguiu amarrar Kṛṣṇa. As amigas de mãe Yaśodā, as gopīs mais velhas da vizinhança, sorriam e desfrutavam do acontecimento divertido. Igualmente, mãe Yaśodā, embora empreen­desse tanto esforço, também sorria. Todas elas estavam admiradas.
Text 18:
Because of mother Yaśodā’s hard labor, her whole body became covered with perspiration, and the flowers and comb were falling from her hair. When child Kṛṣṇa saw His mother thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound.
VERSO 18:
Devido ao árduo esforço empreendido por mãe Yaśodā, todo o seu corpo ficou coberto pela transpiração, as flores caíram de seu cabelo e seu penteado se desfez. Ao ver Sua mãe tão fatigada, a criança Kṛṣṇa teve misericórdia dela e Se deixou amarrar.
Text 19:
O Mahārāja Parīkṣit, this entire universe, with its great, exalted demigods like Lord Śiva, Lord Brahmā and Lord Indra, is under the control of the Supreme Personality of Godhead. Yet the Supreme Lord has one transcendental attribute: He comes under the control of His devotees. This was now exhibited by Kṛṣṇa in this pastime.
VERSO 19:
Ó Mahārāja Parīkṣit, todo este universo, com seus grandes e in­signes semideuses, tais como o senhor Śiva, o senhor Brahmā e o senhor Indra, está sob o controle da Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, o Senhor Supremo tem um atributo transcenden­tal: Ele aceita ficar sob o controle de Seus devotos. Kṛṣṇa demonstrou isso agora neste passatempo.
Text 20:
Neither Lord Brahmā, nor Lord Śiva, nor even the goddess of fortune, who is always the better half of the Supreme Lord, can obtain from the Supreme Personality of Godhead, the deliverer from this material world, such mercy as received by mother Yaśodā.
VERSO 20:
Nem o senhor Brahmā, nem o senhor Śiva, nem mesmo a deusa da fortuna, que é sempre a melhor metade do Senhor Supremo, podem obter da Suprema Personalidade de Deus, o salvador deste mundo material, uma misericórdia semelhante àquela recebida por mãe Yaśodā.
Text 21:
The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the son of mother Yaśodā, is accessible to devotees engaged in spontaneous loving service, but He is not as easily accessible to mental speculators, to those striving for self-realization by severe austerities and penances, or to those who consider the body the same as the self.
VERSO 21:
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, o filho de mãe Yaśodā, é acessível aos devotos ocupados em serviço amoroso espontâneo, mas Ele não é muito acessível aos especuladores mentais, àqueles que se empenham em obter a autorrealização através de rigorosas aus­teridades e penitências, ou àqueles que consideram o corpo como sendo igual ao eu.
Text 22:
While mother Yaśodā was very busy with household affairs, the Supreme Lord, Kṛṣṇa, observed twin trees known as yamala-arjuna, which in a former millennium had been the demigod sons of Kuvera.
VERSO 22:
Enquanto mãe Yaśodā estava muito atarefada com afazeres domésticos, o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, notou as árvores gêmeas conhecidas como yamala-arjuna, que foram semideuses, filhos de Kuvera, em um milênio anterior.
Text 23:
In their former birth, these two sons, known as Nalakūvara and Maṇigrīva, were extremely opulent and fortunate. But because of pride and false prestige, they did not care about anyone, and thus Nārada Muni cursed them to become trees.
VERSO 23:
Em seu nascimento anterior, esses dois filhos, conhecidos como Nalakūvara e Maṇigrīva, eram extremamente opulentos e afortunados. Contudo, devido ao orgulho e falso prestígio, eles não se importavam com ninguém, de modo que Nārada Muni os amaldiçoou a se tornarem árvores.