Text 38
VERSO 38
Devanagari
Devanagari
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
Text
Texto
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram
Synonyms
Sinônimos
saḥ — he; indra-senaḥ — Bali, who conquered the army of Indra; bhagavat — of the Supreme Lords; pāda-ambujam — the lotus feet; bibhrat — taking hold of; muhuḥ — repeatedly; prema — out of love; vibhinnayā — which was melting; dhiyā — from his heart; uvāca ha — said; ānanda — caused by his ecstasy; jala — with water (tears); ākula — filled; īkṣaṇaḥ — whose eyes; prahṛṣṭa — standing erect; romā — the hair on whose limbs; nṛpa — O King (Parīkṣit); gadgada — choking; akṣaram — whose syllables.
saḥ — ele; indra-senaḥ — Bali, que venceu o exército de Indra; bhagavat — dos Senhores Supremos; pāda-ambujam — os pés de lótus; bibhrat — segurando; muhuḥ — repetidas vezes; prema — devido ao amor; vibhinnayā — que estava derretendo; dhiyā — de seu coração; uvāca ha — disse; ānanda — cansada por seu êxtase; jala — de água (lágrimas); ākula — cheios; īkṣaṇaḥ — cujos olhos; prahṛṣṭa — arrepiados; romā — os pelos do corpo; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); gadgada — sufocando; akṣaram — cujas sílabas.
Translation
Tradução
Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.
Segurando repetidas vezes os pés de lótus dos Senhores, Bali, o conquistador do exército de Indra, falou palavras provenientes do fundo de seu coração, que se derretia devido a seu intenso amor. Ó rei, com os olhos cheios de lágrimas de êxtase e os pelos do corpo arrepiados, ele começou a balbuciar as seguintes orações.
Purport
Comentário
Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: “King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord’s lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end.”
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve esta cena no livro Kṛṣṇa da seguinte maneira: “O rei Bali sentia tanto prazer transcendental que repetidas vezes agarrava os pés de lótus do Senhor e os mantinha em seu peito; outras vezes, colocava-os sobre sua cabeça e, dessa maneira, sentia bem-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a escorrer de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo se arrepiaram.”