Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥

Text

Texto

śrī-satyabhāmovāca
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām
śrī-satyabhāmovāca
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām

Synonyms

Sinônimos

śrī-satyabhāmā uvāca — Śrī Satyabhāmā said; yaḥ — who; me — my; sanābhi — of my brother; vadha — by the killing; tapta — distressed; hṛdā — whose heart; tatena — by my father; lipta — tainted; abhiśāpam — with condemnation; apamārṣṭum — to cleanse away; upājahāra — He removed; jitvā — after defeating; ṛkṣa-rājam — the king of the bears, Jāmbavān; atha — then; ratnam — the jewel (Syamantaka); adāt — gave; saḥ — He; tena — because of this; bhītaḥ — afraid; pitā — my father; adiśata — offered; mām — me; prabhave — to the Lord; api — although; dattām — already given.

śrī-satyabhāmā uvāca — Śrī Satyabhāmā disse; yaḥ — aquele que; me — meu; sanābhi — de meu irmão; vadha — pela morte; tapta — aflito; hṛdā — cujo coração; tatena — por meu pai; lipta — manchado; abhi­śāpam — com condenação; apamārṣṭum — para limpar; upājahāra — re­moveu; jitvā — após derrotar; ṛkṣa-rājam — o rei dos ursos, Jāmbavān; atha — então; ratnam — a joia (Syamantaka); adāt — deu; saḥ — Ele; tena — por causa disso; bhītaḥ — com medo; pitā — meu pai; adiśa­ta — ofereceu; mām — a mim; prabhave — ao Senhor; api — embora; dattām — já dada.

Translation

Tradução

Śrī Satyabhāmā said: My father, his heart tormented by his brother’s death, accused Kṛṣṇa of killing him. To remove the stain on His reputation, the Lord defeated the king of the bears and took back the Syamantaka jewel, which He then returned to my father. Fearing the consequences of his offense, my father offered me to the Lord, even though I had already been promised to others.

Śrī Satyabhāmā disse: Meu pai, com seu coração atormentado pelo assassinato de meu irmão, culpou o Senhor Kṛṣṇa do crime. Para eliminar a mácula de Sua reputação, o Senhor derrotou o rei dos ursos e recuperou a joia Syamantaka, a qual, então, devol­veu a meu pai. Temendo as consequências de sua ofensa, meu pai ofereceu-me ao Senhor, embora eu já tivesse sido prometida a outros.

Purport

Comentário

As described in Chapter Fifty-six of this canto, King Satrājit had already compromised himself by promising his daughter’s hand first to Akrūra and then again to a number of other suitors. But after the return of the Syamantaka jewel, he felt impelled by his shame to offer her to Lord Kṛṣṇa instead. According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word prabhave (“unto the Lord”) answers any doubt as to the propriety of offering Kṛṣṇa a bride who had already been promised to others. It is perfectly proper to offer Him everything one owns, and improper to withhold anything from Him.

SIGNIFICADO—Como se descreveu no capítulo 56 deste canto, o rei Satrājit já se comprometera ao prometer a mão de sua filha primeiro a Akrūra e, depois, a muitos outros pretendentes. Contudo, depois da devolu­ção da joia Syamantaka, ele se sentiu impelido pela vergonha a ofe­recê-la ao Senhor Kṛṣṇa em vez de aos outros. Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, a palavra prabhave (“ao Senhor”) responde a qualquer dú­vida sobre a propriedade de oferecer a Kṛṣṇa uma noiva que já fora prometida a outros. É perfeitamente apropriado oferecer-Lhe tudo o que se tem, e impróprio recusar-se a dar-Lhe algo.