Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥

Text

Texto

śrī-jāmbavaty uvāca
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī
śrī-jāmbavaty uvāca
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī

Synonyms

Sinônimos

śrī-jāmbavatī uvāca — Śrī Jāmbavatī said; prājñāya — unaware; deha — of my body; kṛt — the maker (my father); amum — of Him; nija — his own; nātha — as the master; daivam — and worshipable Deity; sītā — of Goddess Sītā; patim — the husband; tri — three; nava — times nine; ahāni — for days; amunā — with Him; abhyayudhyat — he fought; jñātvā — recognizing; parīkṣitaḥ — awakened to proper understanding; upāharat — he presented; arhaṇam — as a respectful offering; mām — me; pādau — His feet; pragṛhya — taking hold of; maṇinā — with the jewel; aham — I; amuṣya — His; dāsī — maidservant.

śrī-jāmbavatī uvāca — Śrī Jāmbavatī disse; prājñāya — sem saber; deha — de meu corpo; kṛt — o criador (meu pai); amum — dEle; nija — seu; nātha — como o mestre; daivam — e Deidade adorável; sītā — da deusa Sītā; patim — o esposo; tri — três; nava — vezes nove; ahāni — durante dias; amunā — com Ele; abhyayudhyat — lutou; jñātvā — reconhecendo; parīkṣitaḥ — desperto para o entendimento adequado; upā­harat — presenteou; arhaṇam — como uma oferenda respeitosa; mām — a mim; pādau — Seus pés; pragṛhya — segurando; maṇinā — com a joia; aham — eu; amuṣya — Sua; dāsī — serva.

Translation

Tradução

Śrī Jāmbavatī said: Unaware that Lord Kṛṣṇa was none other than his own master and worshipable Deity, the husband of Goddess Sītā, my father fought with Him for twenty-seven days. When my father finally came to his senses and recognized the Lord, he took hold of His feet and presented Him with both me and the Syamantaka jewel as tokens of his reverence. I am simply the Lord’s maidservant.

Śrī Jāmbavatī disse: Sem saber que o Senhor Kṛṣṇa não era outro senão seu próprio mestre e Deidade adorável, o esposo da deusa Sītā, meu pai lutou contra Ele vinte e sete dias. Quando meu pai enfim caiu em si e reconheceu o Senhor, meu pai agarrou-Lhe os pés e me deu de presente a Ele, juntamente com a joia Syamantaka, como sinal de reverência. Sou apenas a serva do Senhor.

Purport

Comentário

Jāmbavān had been Lord Rāmacandra’s servant many thousands of years before. Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that while hearing Jāmbavatī’s story, the women present recognized her as the girl whom Jāmbavān had once offered to Lord Śrī Rāma to be His wife. Since Lord Rāma had taken a vow to have only one wife, He could not accept her then, but did so when He returned in the Dvāpara-yuga as Kṛṣṇa. The other queens wanted to honor Jāmbavatī for this, but she replied humbly, “I am just the Lord’s maidservant.”

SIGNIFICADO—Jāmbavān fora servo do Senhor Rāmacandra muitos milhares de anos antes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que, enquanto ou­viam a história de Jāmbavatī, as mulheres presentes reconheceram-na como a moça que Jāmbavān certa vez oferecera ao Senhor Śrī Rāma para ser Sua esposa. Visto que fizera o voto de ter apenas uma esposa, o Senhor Rāma não podia aceitá-la, mas fez isso quando voltou como Kṛṣṇa em Dvāpara-yuga. As outras rainhas quiseram honrar Jāmbavatī por isso, mas humildemente ela respondeu: “Sou apenas a serva do Senhor.”

How Jāmbavatī and Satyabhāmā became Lord Kṛṣṇa’s wives is told in Chapter Fifty-six of the Tenth Canto.

O capítulo 56 do décimo canto narra como Jāmbavatī e Satya­bhāmā tornaram-se esposas do Senhor Kṛṣṇa.