Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥

Text

Texto

atha rājāhate kṣaume
paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ
ṛtvik-sadasya-viprādīn
ānarcābharaṇāmbaraiḥ
atha rājāhate kṣaume
paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ
ṛtvik-sadasya-viprādīn
ānarcābharaṇāmbaraiḥ

Synonyms

Sinônimos

atha — next; rājā — the King; ahate — unused; kṣaume — a pair of silken garments; paridhāya — putting on; su-alaṅkṛtaḥ — nicely ornamented; ṛtvik — the priests; sadasya — the officiating members of the assembly; vipra — the brāhmaṇas; ādīn — and others; ānarca — he worshiped; ābharaṇa — with ornaments; ambaraiḥ — and clothing.

atha — em seguida; rājā — o rei; ahate — novas; kṣaume — um par de roupas de seda; paridhāya — vestindo; su-alaṅkṛtaḥ — com belos ornamentos; ṛtvik — os sacerdotes; sadasya — os membros oficiantes da assembleia; vipra — os brāhmaṇas; ādīn — e outros; ānarca — ado­rou; ābharaṇa — com ornamentos; ambaraiḥ — e roupas.

Translation

Tradução

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

Em seguida, o rei vestiu roupas de seda novas e adornou-se com requintadas joias. Então, honrou os sacerdotes, dirigentes da as­sembleia, brāhmaṇas eruditos e outros hóspedes presenteando-os com ornamentos e roupas.

Purport

Comentário

Śrīla Prabhupāda writes: “The King not only dressed himself and decorated himself, but he also gave clothing and ornaments to all the priests and to the others who had participated in the yajñas. In this way he worshiped them all.”

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O rei não só vestiu e enfeitou a si pró­prio, como também deu roupas e ornamentos de presente a todos os sacerdotes e pessoas que haviam participado nos yajñas. Desta ma­neira, adorou todos os envolvidos.”