Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥

Text

Текст

atha rājāhate kṣaume
paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ
ṛtvik-sadasya-viprādīn
ānarcābharaṇāmbaraiḥ
атха ра̄джа̄хате кшауме
паридха̄йа св-алан̇кр̣тах̣
р̣твик-садасйа-випра̄дӣн
а̄нарча̄бхаран̣а̄мбараих̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — next; rājā — the King; ahate — unused; kṣaume — a pair of silken garments; paridhāya — putting on; su-alaṅkṛtaḥ — nicely ornamented; ṛtvik — the priests; sadasya — the officiating members of the assembly; vipra — the brāhmaṇas; ādīn — and others; ānarca — he worshiped; ābharaṇa — with ornaments; ambaraiḥ — and clothing.

атха — затем; ра̄джа̄ — царь; ахате — неиспользованных; кшауме — пару шелковых одежд; паридха̄йа — надев; су-алан̇кр̣тах̣ — украшения; р̣твик — жрецов; садасйа — предводителей собрания; випрабрахманов; а̄дӣн — и других; а̄нарча — он одарил; а̄бхаран̣а — украшениями; амбараих̣ — и одеждами.

Translation

Перевод

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

Затем царь надел новые шелковые одежды и драгоценные украшения. После этого он оказал почтение жрецам, предводителям собрания, ученым брахманам и другим гостям, одарив их драгоценностями и нарядами.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda writes: “The King not only dressed himself and decorated himself, but he also gave clothing and ornaments to all the priests and to the others who had participated in the yajñas. In this way he worshiped them all.”

Шрила Прабхупада пишет: «Царь не только облачился в новые одежды и украсил себя драгоценностями, он также преподнес одежды и украшения всем жрецам и другим участникам ягьи, тем самым оказав им почтение».