Skip to main content

CHAPTER SEVENTY-FIVE

Duryodhana Humiliated

This chapter describes the glorious conclusion of the Rājasūya sacrifice, and how Prince Duryodhana was humiliated in King Yudhiṣṭhira’s palace.

At the time of Mahārāja Yudhiṣṭhira’s Rājasūya sacrifice, many of his relatives and well-wishers endeavored to please him by performing necessary services. When the sacrifice was complete, the King adorned the priests, the exalted members of the assembly and his own relatives with fragrant sandalwood paste, flower garlands and fine clothing. Then they all went to the banks of the Ganges to perform the ritual bathing that marks the end of the sponsor’s period of initiation for the sacrifice. Before the final bathing, there was much sporting in the river among the male and female participants. Sprinkled with aromatic water and other liquids, Draupadī and the other ladies appeared most beautiful, their faces shining with bashful laughter.

After the priests had executed the final rituals, the King and his queen, Śrīmatī Draupadī, bathed in the Ganges. Then all those present who belonged to the orders of varṇāśrama bathed. Yudhiṣṭhira put on new clothes and worshiped the learned brāhmaṇas, his family, friends and well-wishers, each in the particular manner suitable for them, and offered them all various gifts. The guests then departed for their homes. But King Yudhiṣṭhira was so anxious about his imminent separation from those who were dear to him that he compelled several of his relatives and closest friends, including Lord Kṛṣṇa, to remain in Indraprastha a bit longer.

King Yudhiṣṭhira’s royal palace had been constructed by Maya Dānava, who had endowed it with many wonderful features and opulences. King Duryodhana burned with envy when he saw these riches. One day, Yudhiṣṭhira was seated with Lord Kṛṣṇa in his royal assembly hall. Attended by his subordinates and family members, he was manifesting magnificence equal to that of Lord Indra. At that time Duryodhana entered the hall in a fitful mood. Bewildered by the mystic craft of Maya Dānava, Duryodhana mistook parts of the solid floor for water and thus lifted his garment, while in one place he fell into the water, mistaking it for the solid floor. When Bhīmasena, the ladies of the court and the royal princes present saw this, they began to laugh. Although Mahārāja Yudhiṣṭhira tried to stop them, Lord Kṛṣṇa encouraged their laughter. Thoroughly embarrassed, Duryodhana left the assembly hall in a fury and immediately departed for Hastināpura.

Devanagari

श्रीराजोवाच
अजातशत्रोस्तं द‍ृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥
दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥

Text

śrī-rājovāca
ajāta-śatros tam dṛṣṭvā
rājasūya-mahodayam
sarve mumudire brahman
nṛ-devā ye samāgatāḥ
duryodhanaṁ varjayitvā
rājānaḥ sarṣayaḥ surāḥ
iti śrutaṁ no bhagavaṁs
tatra kāraṇam ucyatām

Synonyms

śrī-rājā uvāca — the King (Parīkṣit) said; ajāta-śatroḥ — of Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; tam — that; dṛṣṭvā — seeing; rājasūya — of the Rājasūya sacrifice; mahā — great; udayam — the festiveness; sarve — all; mumudire — were delighted; brahman — O brāhmaṇa (Śukadeva); nṛ-devāḥ — the kings; ye — who; samāgatāḥ — assembled; duryodhanam — Duryodhana; varjayitvā — excepting; rājānaḥ — kings; sa — together with; ṛṣayaḥ — sages; surāḥ — and demigods; iti — thus; śrutam — heard; naḥ — by us; bhagavan — my lord; tatra — for that; kāraṇam — the reason; ucyatām — please speak.

Translation

Mahārāja Parīkṣit said: O brāhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajātaśatru’s Rājasūya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच
पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: ।
बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥

Text

śrī-bādarāyaṇir uvāca
pitāmahasya te yajñe
rājasūye mahātmanaḥ
bāndhavāḥ paricaryāyāṁ
tasyāsan prema-bandhanāḥ

Synonyms

śrī-bāḍarāyaniḥ uvāca — Śrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) said; pitāmahasya — of the grandfather; te — your; yajñe — at the sacrifice; rājasūye — the Rājasūya; mahā-ātmanaḥ — of the great soul; bāndhavāḥ — family members; paricaryāyām — in humble service; tasya — for him; āsan — were situated; prema — by love; bandhanāḥ — who were bound.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: At the Rājasūya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.

Purport

King Yudhiṣṭhira did not force his relatives to accept different tasks at the sacrifice. Rather, out of their love for him they volunteered for such duties.

Devanagari

भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥
गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥
युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥
निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥

Text

bhīmo mahānasādhyakṣo
dhanādhyakṣaḥ suyodhanaḥ
sahadevas tu pūjāyāṁ
nakulo dravya-sādhane
guru-śuśrūṣaṇe jiṣṇuḥ
kṛṣṇaḥ pādāvanejane
pariveṣaṇe drupada-jā
karṇo dāne mahā-manāḥ
yuyudhāno vikarṇaś ca
hārdikyo vidurādayaḥ
bāhlīka-putrā bhūry-ādyā
ye ca santardanādayaḥ
nirūpitā mahā-yajñe
nānā-karmasu te tadā
pravartante sma rājendra
rājñaḥ priya-cikīrṣavaḥ

Synonyms

bhīmaḥ — Bhīma; mahānasa — of the kitchen; adhyakṣaḥ — the supervisor; dhana — of the treasury; adhyakṣaḥ — the supervisor; suyodhanaḥ — Suyodhana (Duryodhana); sahadevaḥ — Sahadeva; tu — and; pūjāyām — in worshiping (guests as they arrived); nakulaḥ — Nakula; dravya — needed items; sādhane — in procuring; guru — of respectable elders; śuśrūṣaṇe — in serving; jiṣṇuḥ — Arjuna; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pāda — feet; avanejane — in washing; pariveṣaṇe — in distributing (food); drupada- — the daughter of Drupada (Draupadī); karṇaḥ — Karṇa; dāne — in giving gifts; mahāmanāḥ — magnanimous; yuyudhānaḥ vikarṇaḥ ca — Yuyudhāna and Vikarṇa; hārdikyaḥ vidura-ādayaḥ — Hārdikya (Kṛtavarmā), Vidura and others; bāhlīka-putrāḥ — the sons of Bāhlīka-rāja; bhūn-ādyāḥ — headed by Bhūriśravā; ye — who; ca — and; santardana-ādayaḥ — Santardana and so on; nirūpitāḥ — engaged; mahā — vast; yajñe — at the sacrifice; nānā — various; karmasu — in duties; te — they; tadā — at that time; pravartante sma — carried on; rāja-indra — O best of kings (Parīkṣit); rājñaḥ — of the King (Yudhiṣṭhira); priya — gratification; cikīrṣavaḥ — wishing to do.

Translation

Bhīma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Kṛṣṇa washed everyone’s feet, while Draupadī served food, and generous Karṇa gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhāna; Vikarṇa, Hārdikya; Vidura; Bhūriśravā and other sons of Bāhlīka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahārāja Yudhiṣṭhira, O best of kings.

Devanagari

ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्‍नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥

Text

ṛtvik-sadasya-bahu-vitsu suhṛttameṣu
sv-iṣṭeṣu sūnṛta-samarhaṇa-dakṣiṇābhiḥ
caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe
cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām

Synonyms

ṛtvik — the priests; sadasya — the prominent members of the assembly who helped officiate in the sacrifice; bahu-vitsu — those who were greatly learned; suhṛt-tameṣu — and the best well-wishers; su — well; iṣṭeṣu — being honored; sūnṛta — with pleasing words; samarhaṇa — auspicious offerings; dakṣiṇābhiḥ — and gifts expressing gratitude; caidye — the King of Cedi (Śiśupāla); ca — and; sātvata-pateḥ — of the Lord of the Sātvatas (Kṛṣṇa); caraṇam — the feet; praviṣṭe — having entered; cakruḥ — they executed; tataḥ — then; tu — and; avabhṛtha-snapanam — the avabhṛtha bath, which completed the sacrifice; dyu — of heaven; nadyām — in the river (the Yamunā).

Translation

After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.

Purport

The gifts offered to the distinguished guests included valuable jewelry.

Devanagari

मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: ।
वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥ ९ ॥

Text

mṛdaṅga-śaṅkha-paṇava-
dhundhury-ānaka-gomukhāḥ
vāditrāṇi vicitrāṇi
nedur āvabhṛthotsave

Synonyms

mṛdaṅgamṛdaṅga drums; śaṅkha — conchshells; paṇava — smaller drums; dhundhuri — a kind of large military drum; ānaka — kettledrums; go-mukhāḥ — a wind instrument; vāditrāṇi — music; vicitrāṇi — variegated; neduḥ — sounded; āvabhṛtha — of the avabhṛtha bath; utsave — during the celebration.

Translation

During the avabhṛtha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mṛdaṅgas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.

Devanagari

नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: ।
वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥ १० ॥

Text

nārtakyo nanṛtur hṛṣṭā
gāyakā yūthaśo jaguḥ
vīṇā-veṇu-talonnādas
teṣāṁ sa divam aspṛśat

Synonyms

nārtakyaḥ — female dancers; nanṛtuḥ — danced; hṛṣṭāḥ — joyful; gāyakāḥ — singers; yūthaśaḥ — in groups; jaguḥ — sang; vīṇā — of vīṇās; veṇu — flutes; tala — and hand cymbals; unnādaḥ — the loud sound; teṣām — their; saḥ — it; divam — the heavens; aspṛśat — touched.

Translation

Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.

Devanagari

चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्‍ममालिन: ॥ ११ ॥

Text

citra-dhvaja-patākāgrair
ibhendra-syandanārvabhiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair bhūpā
niryayū rukma-mālinaḥ

Synonyms

citra — of various colors; dhvaja — with flags; patāka — and banners; agraiḥ — excellent; ibha — with elephants; indra — lordly; syandana — chariots; arvabhiḥ — and horses; su-alaṅkṛtaiḥ — well ornamented; bhaṭaiḥ — with foot soldiers; bhū-pāḥ — the kings; niryayuḥ — departed; rukma — gold; mālinaḥ — wearing necklaces.

Translation

All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunā. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses.

Devanagari

यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोशला: ।
कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर:सरा: ॥ १२ ॥

Text

yadu-sṛñjaya-kāmboja-
kuru-kekaya-kośalāḥ
kampayanto bhuvaṁ sainyair
yayamāna-puraḥ-sarāḥ

Synonyms

yadu-sṛñjaya-kāmboja — the Yadus, Sṛñjayas and Kāmbojas; kuru-kekaya-kośalāḥ — the Kurus, Kekayas and Kośalas; kampayantaḥ — making tremble; bhuvam — the earth; sainyaiḥ — with their armies; yajamāna — the performer of the sacrifice (Mahārāja Yudhiṣṭhira); puraḥ-sarāḥ — placing in their front.

Translation

The massed armies of the Yadus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kurus, Kekayas and Kośalas made the earth tremble as they followed Yudhiṣṭhira Mahārāja, the performer of the sacrifice, in procession.

Devanagari

सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेणभूयसा ।
देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥ १३ ॥

Text

sadasyartvig-dvija-śreṣṭhā
brahma-ghoṣeṇa bhūyasā
devarṣi-pitṛ-gandharvās
tuṣṭuvuḥ puṣpa-varṣiṇaḥ

Synonyms

sadasya — the officiating witnesses; ṛtvik — the priests; dvija — and brāhmaṇas; śreṣṭhāḥ — most excellent; brahma — of the Vedas; ghoṣeṇa — with sounding; bhūyasā — abundant; deva — the demigods; ṛṣi — divine sages; pitṛ — forefathers; gandharvāḥ — and singers of heaven; tuṣṭuvuḥ — recited praises; puṣpa — flowers; varṣiṇaḥ — raining down.

Translation

The assembly officials, the priests and other excellent brāhmaṇas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitās and Gandharvas sang praises and rained down flowers.

Devanagari

स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: ।
विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधै रसै: ॥ १४ ॥

Text

sv-alaṇkṛtā narā nāryo
gandha-srag-bhūṣaṇāmbaraiḥ
vilimpantyo ’bhisiñcantyo
vijahrur vividhai rasaiḥ

Synonyms

su-alaṅkṛtāḥ — well decorated; narāḥ — men; nāryaḥ — and women; gandha — with sandalwood paste; srak — flower garlands; bhūṣaṇa — jewelry; ambaraiḥ — and clothing; vilimpantyaḥ — smearing; abhiṣiñcantyaḥ — and sprinkling; vijahruḥ — they played; vividhaiḥ — various; rasaiḥ — with liquids.

Translation

Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids.

Devanagari

तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: ।
पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥

Text

taila-gorasa-gandhoda-
haridrā-sāndra-kuṅkumaiḥ
pumbhir liptāḥ pralimpantyo
vijahrur vāra-yoṣitaḥ

Synonyms

taila — with vegetable oil; go-rasa — yogurt; gandha-uda — perfumed water; haridrā — turmeric; sāndra — plentiful; kuṅkumaiḥ — and with vermilion powder; pumbhiḥ — by the men; liptāḥ — smeared; pralimpantyaḥ — smearing them in turn; vijahruḥ — played; vāra-yoṣitaḥ — the courtesans.

Translation

The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kuṅkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances.

Purport

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows: “The men and women of Indraprastha, their bodies smeared with scents and floral oils, were nicely dressed in colorful garments and decorated with garlands, jewels and ornaments. They were all enjoying the ceremony, and they threw on each other liquid substances like water, oil, milk, butter and yogurt. Some even smeared these on each other’s bodies. In this way, they were enjoying the occasion. The professional prostitutes were also engaged by jubilantly smearing these liquid substances on the bodies of the men, and the men reciprocated in the same way. All the liquid substances had been mixed with turmeric and saffron, and their color was a lustrous yellow.”

Devanagari

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद्
देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना:
सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥

Text

guptā nṛbhir niragamann upalabdhum etad
devyo yathā divi vimāna-varair nṛ-devyo
tā mātuleya-sakhibhiḥ pariṣicyamānāḥ
sa-vrīḍa-hāsa-vikasad-vadanā virejuḥ

Synonyms

guptāḥ — guarded; nṛbhiḥ — by soldiers; niragaman — they went out; upalabdhum — to see first-hand; etat — this; devyaḥ — the wives of the demigods; yathā — as; divi — in the sky; vimāna — on their airplanes; varaiḥ — excellent; nṛ-devyaḥ — the queens (of King Yudhiṣṭhira); tāḥ — they; mātuleya — by their maternal cousins (Lord Kṛṣṇa and His brothers, such as Gada and Sāraṇa); sakhibhiḥ — and by their friends (such as Bhīma and Arjuna); pariṣicyamānāḥ — being sprinkled; sa-vrīḍa — shy; hāsa — with smiles; vikasat — blossoming; vadanāḥ — whose faces; virejuḥ — they appeared splendid.

Translation

Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty.

Purport

The maternal cousins referred to here are Lord Kṛṣṇa and such brothers of His as Gada and Sāraṇa, and the friends mentioned are such persons as Bhīma and Arjuna.

Devanagari

ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्द‍ृतीभि:
क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या:
क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥

Text

tā devarān uta sakhīn siṣicur dṛtībhiḥ
klinnāmbarā vivṛta-gātra-kucoru-madhyāḥ
autsukya-mukta-kavarāc cyavamāna-mālyāḥ
kṣobhaṁ dadhur mala-dhiyāṁ rucirair vihāraiḥ

Synonyms

tāḥ — they, the queens; devarān — their husband’s brothers; uta — and also; sakhīn — their friends; siṣicuḥ — they squirted; dṛtībhiḥ — with syringes; klinna — drenched; ambarāḥ — whose dresses; vivṛta — visible; gātra — whose arms; kuca — breasts; ūru — thighs; madhyāḥ — and waists; autsukya — due to their excitement; mukta — loosened; kavarāt — from the braids of their hair; cyavamāna — slipping; mālyāḥ — whose small flower garlands; kṣobham — agitation; dadhuḥ — they created; mala — dirty; dhiyam — for those whose consciousness; ruciraiḥ — charming; vihāraiḥ — with their play.

Translation

As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “Such behavior between pure males and females is enjoyable, but persons who are materially contaminated become lustful.”

Devanagari

स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्‍ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥

Text

sa samrāḍ ratham āruḍhaḥ
sad-aśvaṁ rukma-mālinam
vyarocata sva-patnībhiḥ
kriyābhiḥ kratu-rāḍ iva

Synonyms

saḥ — he; samrāṭ — the emperor, Yudhiṣṭhira; ratham — his chariot; āruḍhaḥ — mounted; sat — excellent; aśvam — whose horses; rukma — golden; mālinam — with hangings; vyarocata — he shone forth; sva-patnībhiḥ — with his wives; kriyābhiḥ — with its rituals; kratu — of sacrifices; rāṭ — the king (Rājasūya); iva — as if.

Translation

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.

Purport

King Yudhiṣṭhira with his queens appeared like the personified Rājasūya sacrifice surrounded by its beautiful rituals.

Devanagari

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: ।
आचान्तं स्‍नापयां चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥ १९ ॥

Text

patnī-samyājāvabhṛthyaiś
caritvā te tam ṛtvijaḥ
ācāntaṁ snāpayāṁ cakrur
gaṅgāyāṁ saha kṛṣṇayā

Synonyms

patnī-saṁyāja — the ritual performed by the sponsor of the sacrifice and his wife consisting of oblations to Soma, Tvaṣṭā, the wives of certain demigods, and Agni; avabhṛthyaiḥ — and the rituals which solemnize the completion of the sacrifice; caritvā — having executed; te — they; tam — him; ṛtvijaḥ — the priests; ācāntam — having sipped water for purification; snāpayām cakruḥ — they had him bathe; gaṅgāyām — in the Ganges; saha — along with; kṛṣṇayā — Draupadī.

Translation

The priests led the King through the execution of the final rituals of patnī-saṁyāja and avabhṛthya. Then they had him and Queen Draupadī sip water for purification and bathe in the Ganges.

Devanagari

देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥ २० ॥

Text

deva-dundubhayo nedur
nara-dundubhibhiḥ samam
mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi
devarṣi-pitṛ-mānavāḥ

Synonyms

deva — of demigods; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — resounded; nara — of human beings; dundubhibhiḥ — kettledrums; samam — together with; mumucuḥ — released; puṣpa — of flowers; varṣāṇi — downpours; deva — demigods; ṛṣi — sages; pitṛ — forefathers; mānavāḥ — and humans.

Translation

The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers.

Devanagari

सस्‍नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: ।
महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥

Text

sasnus tatra tataḥ sarve
varṇāśrama-yutā narāḥ
mahā-pātaky api yataḥ
sadyo mucyeta kilbiṣāt

Synonyms

sasnuḥ — bathed; tatra — there; tataḥ — after this; sarve — all; varṇa-āśrama — the social system of sanctified occupational and spiritual orders; yutāḥ — who belonged to; narāḥ — humans; mahā — greatly; pātakī — one who is sinful; api — even; yataḥ — by which; sadyaḥ — immediately; mucyeta — can be freed; kilbiṣāt — from contamination.

Translation

All the citizens belonging to the various orders of varṇa and āśrama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.

Devanagari

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥

Text

atha rājāhate kṣaume
paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ
ṛtvik-sadasya-viprādīn
ānarcābharaṇāmbaraiḥ

Synonyms

atha — next; rājā — the King; ahate — unused; kṣaume — a pair of silken garments; paridhāya — putting on; su-alaṅkṛtaḥ — nicely ornamented; ṛtvik — the priests; sadasya — the officiating members of the assembly; vipra — the brāhmaṇas; ādīn — and others; ānarca — he worshiped; ābharaṇa — with ornaments; ambaraiḥ — and clothing.

Translation

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The King not only dressed himself and decorated himself, but he also gave clothing and ornaments to all the priests and to the others who had participated in the yajñas. In this way he worshiped them all.”

Devanagari

बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥

Text

bandhūñ jñātīn nṛpān mitra-
suhṛdo ’nyāṁś ca sarvaśaḥ
abhīkṣnaṁ pūjayām āsa
nārāyaṇa-paro nṛpaḥ

Synonyms

bandhūn — his more distant relatives; jñātīn — his immediate family members; nṛpān — the kings; mitra — his friends; suhṛdaḥ — and well-wishers; anyān — others; ca — also; sarvaśaḥ — in all sorts of ways; abhīkṣṇam — constantly; pūjayām āsa — worshiped; nārāyaṇa-paraḥ — devoted to Lord Nārāyaṇa; nṛpaḥ — the King.

Translation

In various ways King Yudhiṣṭhira, who had totally dedicated his life to Lord Nārāyaṇa, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.

Devanagari

सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र-
गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट-
वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥

Text

sarve janāḥ sura-ruco maṇi-kuṇḍala-srag-
uṣṇīṣa-kañcuka-dukūla-mahārghya-hārāḥ
nāryaś ca kuṇḍala-yugālaka-vṛnda-juṣṭa-
vaktra-śriyaḥ kanaka-mekhalayā virejuḥ

Synonyms

sarve — all; janāḥ — the men; sura — like the demigods; rucaḥ — whose effulgent complexions; maṇi — jeweled; kuṇḍala — with earrings; srak — flower garlands; uṣṇīṣa — turbans; kañcuka — jackets; dukūla — silk garments; mahā-arghya — very precious; hārāḥ — and pearl necklaces; nāryaḥ — the women; ca — and; kuṇḍala — of earrings; yuga — with pairs; alaka-vṛnda — and locks of hair; juṣṭa — adorned; vaktra — of whose faces; śriyaḥ — the beauty; kanaka — gold; mekhalayā — with belts; virejuḥ — shone brilliantly.

Translation

All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotīs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.

Devanagari

अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्‍शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥
देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥

Text

athartvijo mahā-śīlāḥ
sadasyā brahma-vādinaḥ
brahma-kṣatriya-viṭ-śudrā-
rājāno ye samāgatāḥ
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
loka-pālāḥ sahānugāḥ
pūjitās tam anujñāpya
sva-dhāmāni yayur nṛpa

Synonyms

atha — then; ṛtvijaḥ — the priests; mahā-śīlāḥ — of exalted character; sadasyāḥ — the officials of the sacrifice; brahma — of the Vedas; vādinaḥ — expert authorities; brahma — the brāhmaṇas; kṣatriyakṣatriyas; viṭvaiśyas; śūdrāḥ — and śūdras; ājānaḥ — the kings; ye — who; samāgatāḥ — had come; deva — the demigods; ṛṣi — sages; pitṛ — forefathers; bhūtāni — and ghostly spirits; loka — of the planets; pālāḥ — the rulers; saha — with; anugāḥ — their followers; pūjitāḥ — worshiped; tam — from him; anujñāpya — taking permission; sva — their own; dhāmāni — to the abodes; yayuḥ — they went; nṛpa — O King (Parīkṣit).

Translation

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers — all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.

Devanagari

हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥

Text

hari-dāsasya rājarṣe
rājasūya-mahodayam
naivātṛpyan praśaṁsantaḥ
piban martyo ’mṛtaṁ yathā

Synonyms

hari — of Lord Kṛṣṇa; dāsasya — of the servant; rāja-ṛṣeḥ — of the saintly King; rājasūya — of the Rājasūya sacrifice; mahā-udayam — the great celebration; na — not; eva — indeed; atṛpyan — they became satiated; praśaṁsantaḥ — glorifying; piban — drinking; martyaḥ — a mortal man; amṛtam — immortal nectar; yathā — as.

Translation

As they all glorified the wonderful Rājasūya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.

Devanagari

ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥

Text

tato yudhiṣṭhiro rājā
suhṛt-sambandhi-bāndhavān
premṇā nivārayām āsa
kṛṣṇaṁ ca tyāga-kātaraḥ

Synonyms

tataḥ — then; yudhiṣṭhiraḥ rājā — King Yudhiṣṭhira; suhṛt — his friends; sambandhi — family members; bāndhavān — and relatives; premṇā — out of love; nivārayām āsa — stopped them; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; ca — and; tyāga — by separation; kātaraḥ — distressed.

Translation

At that time Rājā Yudhiṣṭhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Kṛṣṇa. Out of love Yudhiṣṭhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.

Devanagari

भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥

Text

bhagavān api tatrāṅga
nyāvātsīt tat-priyaṁ-karaḥ
prasthāpya yadu-vīrāṁś ca
sāmbādīṁś ca kuśasthalīm

Synonyms

bhagavān — the Supreme Lord; api — and; tatra — there; aṅga — my dear (King Parīkṣit); nyāvātsīt — remained; tat — for his (Yudhiṣṭhira’s); priyam — pleasure; karaḥ — acting; prasthāpya — sending; yadu-vīrān — the heroes of the Yadu dynasty; ca — and; sāmba-ādīn — headed by Sāmba; ca — and; kuśasthalīm — to Dvārakā.

Translation

My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.

Devanagari

इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥

Text

itthaṁ rājā dharma-suto
manoratha-mahārṇavam
su-dustaraṁ samuttīrya
kṛṣṇenāsīd gata-jvaraḥ

Synonyms

ittham — in this manner; rājā — the King; dharma — of the lord of religion (Yamarāja); sutaḥ — the son; manaḥ-ratha — of his desires; mahā — huge; arṇavam — the ocean; su — very; dustaram — difficult to cross; samuttīrya — successfully crossing; kṛṣṇena — through the agency of Lord Kṛṣṇa; āsīt — he became; gata-jvaraḥ — freed of his feverish condition.

Translation

Thus King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Kṛṣṇa successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.

Purport

The previous chapters of Śrīmad-Bhāgavatam clearly explain that King Yudhiṣṭhira intensely desired to demonstrate to the world the supremacy of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and the blessings received by those who surrender to Him. To do this, King Yudhiṣṭhira performed the Rājasūya sacrifice, a very difficult task.

Śrīla Prabhupāda writes in this connection: “In the material world, everyone has a particular type of desire to be fulfilled, but one is never able to fulfill his desires to his full satisfaction. But King Yudhiṣṭhira, because of his unflinching devotion to Kṛṣṇa, could fulfill all his desires successfully by the performance of the Rājasūya sacrifice. From the description of the Rājasūya yajña, it appears that such a function is a great ocean of opulent desires. It is not possible for an ordinary man to cross over such an ocean; nevertheless, by the grace of Lord Kṛṣṇa, King Yudhiṣṭhira was able to cross over it very easily, and thus he became freed from all anxieties.”

Devanagari

एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् ।
अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥ ३१ ॥

Text

ekadāntaḥ-pure tasya
vīkṣya duryodhanaḥ śriyam
atapyad rājasūyasya
mahitvaṁ cācyutātmanaḥ

Synonyms

ekadā — one day; antaḥ-pure — within the palace; tasya — his (Mahārāja Yudhiṣṭhira’s); vīkṣya — observing; duryodhanaḥ — Duryodhana; śrīyam — opulence; atapyat — he was pained; rājasūyasya — of the Rājasūya sacrifice; mahitvam — the greatness; ca — and; acyuta-ātmanaḥ — of him (King Yudhiṣṭhira) whose very soul was Lord Acyuta.

Translation

One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhiṣṭhira’s palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Rājasūya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.

Devanagari

यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी-
र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे
यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥

Text

yasmiṁs narendra-ditijendra-surendra-lakṣmīr
nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakḷptāḥ
tābhiḥ patīn drupada-rāja-sutopatasthe
yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat

Synonyms

yasmin — in which (palace); nara-indra — of the kings among men; ditija-indra — of the kings of the demons; sura-indra — and of the kings of the demigods; lakṣmīḥ — the opulences; nānā — variegated; vibhānti — were manifest; kila — indeed; viśva-sṛjā — by the cosmic manufacturer (Maya Dānava); upakḷptāḥ — provided; tābhiḥ — with them; patīn — her husbands, the Pāṇḍavas; drupada-rāja — of King Drupada; sutā — the daughter, Draupadī; upatasthe — served; yasyām — to whom; viṣakta — attached; hṛdayaḥ — whose heart; kuru-rāṭ — the Kuru prince, Duryodhana; atapyat — lamented.

Translation

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.

Devanagari

यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं
श्रोणीभरेण शनकै: क्व‍णदङ्‍‍घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं
श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥

Text

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

Synonyms

yasmin — in which; tadā — at that time; madhu — of Mathurā; pateḥ — of the Lord; mahiṣī — the queens; sahasram — thousands; śroṇī — of their hips; bhareṇa — with the weight; śanakaiḥ — slowly; kvaṇat — tinkling; aṅghri — of whose feet; śobham — the charm; madhye — at the middle (the waist); su-cāru — very attractive; kuca — from their breasts; kuṅkuma — with the kuṅkuma powder; śoṇa — reddened; hāram — whose pearl necklaces; śrī-mat — beautiful; mukham — whose faces; pracala — moving; kuṇḍala — with earrings; kuntala — and locks of hair; āḍhyam — richly endowed.

Translation

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “After looking at such beauties in the palace of King Yudhiṣṭhira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadī because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pāṇḍavas. In the marriage selection assembly of Draupadī, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadī, but he had failed to achieve her.”

Devanagari

सभायां मयक्लृप्तायां क्व‍ापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥

Text

sabhāyāṁ maya-kḷptāyāṁ
kvāpi dharma-suto ’dhirāṭ
vṛto ’nugair bandhubhiś ca
kṛṣṇenāpi sva-cakṣuṣā
āsīnaḥ kāñcane sākṣād
āsane maghavān iva
pārameṣṭhya-śrīyā juṣṭaḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ

Synonyms

sabhāyām — in the assembly hall; maya — by Maya Dānava; kḷptāyām — constructed; kva api — on one occasion; dharma-sutaḥ — the son of Yamarāja (Yudhiṣṭhira); adhirāṭ — the emperor; vṛtaḥ — accompanied; anugaiḥ — by his attendants; bandhubhiḥ — by his family members; ca — and; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; api — also; sva — his own; cakṣuṣā — eye; āsīnaḥ — seated; kāñcane — made of gold; sākṣāt — in person; āsane — on a throne; maghavān — Lord Indra; iva — as if; pārameṣṭhya — of Brahmā, or of supreme rulership; śriyā — with the opulences; juṣṭaḥ — joined; stūyamānaḥ — being praised; ca — and; vandibhiḥ — by the court poets.

Translation

It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that Lord Kṛṣṇa is described here as Yudhiṣṭhira’s special eye since He advised the King on what was beneficial and what was not.

Devanagari

तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥

Text

tatra duryodhano mānī
parīto bhrātṛbhir nṛpa
kirīṭa-mālī nyaviśad
asi-hastaḥ kṣipan ruṣā

Synonyms

tatra — there; duryodhanaḥ — Duryodhana; mānī — proud; parītaḥ — surrounded; bhrātṛbhiḥ — by his brothers; nṛpa — O King; kirīṭa — wearing a crown; mālī — and a necklace; nyaviśat — entered; asi — a sword; hastaḥ — in his hand; kṣipan — insulting (the doorkeepers); ruṣā — angrily.

Translation

Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes that Duryodhana “was always in an envious and angry mood, and therefore, on a slight provocation, he spoke sharply with the doorkeepers and became angry.”

Devanagari

स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्‍त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥

Text

sthale ’bhyagṛhṇād vastrāntaṁ
jalaṁ matvā sthale ’patat
jale ca sthala-vad bhrāntyā
maya-māyā-vimohitaḥ

Synonyms

sthale — on solid ground; abhyagṛhṇāt — he picked up; vastra — of his garment; antam — the end; jalam — water; matvā — thinking; sthale — and in another place; apatat — he fell; jale — into water; ca — and; sthala — solid ground; vat — as if; bhrāntyā — by the illusion; maya — of Maya Dānava; māyā — by the magic; vimohitaḥ — bewildered.

Translation

Bewildered by the illusions created through Maya Dānava’s magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.

Devanagari

जहास भीमस्तं द‍ृष्ट्वा स्‍त्रियो नृपतयोऽपरे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥

Text

jahāsa bhīmas taṁ dṛṣṭvā
striyo nṛpatayo pare
nivāryamāṇā apy aṅga
rājñā kṛṣṇānumoditāḥ

Synonyms

jahāsa — laughed; bhīmaḥ — Bhīma; tam — him; dṛṣṭvā — seeing; striyaḥ — the women; nṛ-patayaḥ — kings; apare — and others; nivāryamāṇāḥ — being checked; api — even though; aṅga — my dear (Parīkṣit); rājñā — by the King (Yudhiṣṭhira); kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; anumoditāḥ — approved.

Translation

My dear Parīkṣit, Bhīma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhiṣṭhira tried to stop them, but Lord Kṛṣṇa showed His approval.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that King Yudhiṣṭhira tried to check the laughter by glancing at the women and Bhīma. Lord Kṛṣṇa, however, gave approval with a gesture of His eyebrows. The Lord had come to the earth to remove the burden of wicked kings, and this incident was not unrelated to the Lord’s purpose.

Devanagari

स व्रीडितोऽवाग‍्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता-
मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् द‍ृशा ॥ ३९ ॥

Text

sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan
niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam
hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām
ajāta-śatrur vimanā ivābhavat
babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ
samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā

Synonyms

saḥ — he, Duryodhana; vrīḍitaḥ — embarrassed; avāk — held down; vadanaḥ — whose face; ruṣā — with anger; jvalan — burning; niṣkramya — exiting; tūṣṇīm — silently; prayayau — he went off; gaja-āhvayam — to Hastināpura; - iti — “alas, alas”; śabdaḥ — the sound; su-mahān — very great; abhūt — arose; satām — from the saintly persons; ajāta-śatruḥ — King Yudhiṣṭhira; vimanāḥ — depressed; iva — somewhat; abhavat — became; babhūva — was; tūṣṇīm — silent; bhagavān — the Supreme Lord; bhuvaḥ — of the earth; bharam — the burden; samujjihīrṣuḥ — wanting to remove; bhramati sma — (Duryodhana) became deluded; yat — whose; dṛśā — by the glance.

Translation

Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas!” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “When Duryodhana left in such an angry mood, everyone regretted the incident, and King Yudhiṣṭhira also became very sorry. But despite all occurrences, Kṛṣṇa was silent. He did not say anything against or in favor of the incident. It appeared that Duryodhana had been put into illusion by the supreme will of Lord Kṛṣṇa, and this was the beginning of the enmity between the two sects of the Kuru dynasty. This appeared to be a part of Kṛṣṇa’s plan in His mission to decrease the burden of the world.”

Devanagari

एतत्तेऽभिहितं राजन् यत्पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥ ४० ॥

Text

etat te ’bhihitaṁ rājan
yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā
suyodhanasya daurātmyaṁ
rājasūye mahā-kratau

Synonyms

etat — this; te — to you; abhihitam — spoken; rājan — O King; yat — what; pṛṣṭaḥ — asked; aham — I; iha — in this regard; tvayā — by you; suyodhanasya — of Suyodhana (Duryodhana); daurātmyam — the dissatisfaction; rājasūye — during the Rājasūya; mahā-kratau — the great sacrifice.

Translation

I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Seventy-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Duryodhana Humiliated.”