Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
śrī-śuka uvāca
ity uddhava-vaco rājan
sarvato-bhadram acyutam
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus stated; uddhava-vacaḥ — the words of Uddhava; rājan — O King (Parīkṣit); sarvataḥ — in all ways; bhadram — auspicious; acyutam — infallible; deva-ṛṣiḥ — the sage of the demigods, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — the Yadu elders; ca — and; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; ca — and also; pratyapūjayan — praised it in response.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim ditas; ud­dhava-vacaḥ — as palavras de Uddhava; rājan — ó rei (Parīkṣit); sarva­taḥ — de todos os modos; bhadram — auspiciosas; acyutam — infalíveis; deva-ṛṣiḥ — o sábio entre os semideuses, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — os Yadus anciãos; ca — e; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; ca — e também; pra­tyapūjayan — louvaram-nas em resposta.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava’s proposal, which was entirely auspicious and infallible.

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Devarṣi Nārada, os Yadus an­ciãos e o Senhor Kṛṣṇa, todos acolheram bem a proposta de Ud­dhava, que era inteiramente auspiciosa e infalível.

Purport

Comentário

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the term acyutam indicates that Uddhava’s proposal was “fortified by logical reasoning.” Furthermore, Śukadeva Gosvāmī specifically indicates by the term yadu-vṛddhāḥ that it was the senior members, not the junior ones, who welcomed the proposal. Young princes such as Aniruddha did not like Uddhava’s proposal, since they were eager to fight Jarāsandha’s army immediately.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que o termo acyutam indica que a proposta de Uddhava era “fortificada por raciocínio lógico”. Além disso, Śukadeva Gosvāmī indica especificamente através do termo yadu-vṛddhāḥ que foram os Yadus mais velhos, e não os mais moços, que acolheram bem a proposta. Príncipes jovens tais como Anirud­dha não gostaram da proposta de Uddhava, pois estavam ansiosos para lutar contra o exército de Jarāsandha imediatamente.