ШБ 10.71.11

श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава-вачо ра̄джан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-вр̣ддха̄ш́ ча
кр̣шн̣аш́ ча пратйапӯджайан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак произнесенные; уддхава-вачах̣слова Уддхавы; ра̄джано царь (Парикшит); сарватах̣во всех отношениях; бхадрамблагоприятные; ачйутамбезупречные; дева-р̣ших̣мудрец среди полубогов, Нарада; йаду-вр̣ддха̄х̣старейшины рода Яду; чаи; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; чаа также; пратйапӯджайанпрославили в ответ.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.

Комментарий

Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами словом йаду-вр̣ддха̄х̣ подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.