इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥
ity uddhava-vaco rājan
devarṣir yadu-vṛddhāś ca
kṛṣṇaś ca pratyapūjayan
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus stated; uddhava-vacaḥ — the words of Uddhava; rājan — O King (Parīkṣit); sarvataḥ — in all ways; bhadram — auspicious; acyutam — infallible; deva-ṛṣiḥ — the sage of the demigods, Nārada; yadu-vṛddhāḥ — the Yadu elders; ca — and; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; ca — and also; pratyapūjayan — praised it in response.
Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava’s proposal, which was entirely auspicious and infallible.
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the term acyutam indicates that Uddhava’s proposal was “fortified by logical reasoning.” Furthermore, Śukadeva Gosvāmī specifically indicates by the term yadu-vṛddhāḥ that it was the senior members, not the junior ones, who welcomed the proposal. Young princes such as Aniruddha did not like Uddhava’s proposal, since they were eager to fight Jarāsandha’s army immediately.