Skip to main content

Texts 35-36

VERSOS 35-36

Devanagari

Devanagari

पीतप्रायस्य जननी सुतस्य रुचिरस्मितम् ।
मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो दद‍ृशे इदम् ॥ ३५ ॥
खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा:
सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च ।
द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि
भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि? ॥ ३६ ॥

Text

Texto

pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni

Synonyms

Sinônimos

pīta-prāyasya — of child Kṛṣṇa, who was being offered breast milk and was almost satisfied; jananī — mother Yaśodā; sutasya — of her son; rucira-smitam — seeing the child fully satisfied and smiling; mukham — the face; lālayatī — patting and softly rubbing with her hand; rājan — O King; jṛmbhataḥ — while the child was yawning; dadṛśe — she saw; idam — the following; kham — the sky; rodasī — both the higher planetary system and the earth; jyotiḥ-anīkam — the luminaries; āśāḥ — the directions; sūrya — the sun; indu — the moon; vahni — fire; śvasana — the air; ambudhīn — the seas; ca — and; dvīpān — the islands; nagān — the mountains; tat-duhitṝḥ — the daughters of the mountains (the rivers); vanāni — forests; bhūtāni — all kinds of living entities; yāni — which are; sthira-jaṅgamāni — nonmoving and moving.

pīta-prāyasya — da criança Kṛṣṇa, que tomava leite materno e estava quase satisfeita; jananī — mãe Yaśodā; sutasya — do seu filho; rucira­-smitam — vendo a criança plenamente satisfeita e sorrindo; mukham — o rosto; lālayatī — afagando e roçando suavemente com sua mão; rājan — ó rei; jṛmbhataḥ — enquanto a criança bocejava; dadṛśe — ela viu; idam — o seguinte; kham — o céu; rodasī — o sistema planetá­rio superior e a Terra; jyotiḥ-anīkam — os luzeiros; āśaḥ — as dire­ções; sūrya — o Sol; indu — a Lua; vahni — o fogo; śvasana — o ar; ambudhīn — os mares; ca — e; dvīpān — as ilhas; nagān — as montanhas; tat-duhitṝḥ — as filhas das montanhas (os rios); vanāni — flo­restas; bhūtāni — toda classe de entidades vivas; yāni — que são; sthira-­jaṅgamāni — inertes e móveis.

Translation

Tradução

O King Parīkṣit, when the child Kṛṣṇa was almost finished drinking His mother’s milk and mother Yaśodā was touching Him and looking at His beautiful, brilliantly smiling face, the baby yawned, and mother Yaśodā saw in His mouth the whole sky, the higher planetary system and the earth, the luminaries in all directions, the sun, the moon, fire, air, the seas, islands, mountains, rivers, forests, and all kinds of living entities, moving and nonmoving.

Ó rei Parīkṣit, quando a criança Kṛṣṇa estava quase terminando de beber o leite de Sua mãe e mãe Yaśodā tocava-O e olhava Seu belo rosto brilhante e sorridente, o bebê bocejou, e mãe Yaśodā viu em Sua boca todo o céu, o sistema planetário superior e a Terra, os luzeiros em todas as direções, o Sol, a Lua, o fogo, o ar, os mares, as ilhas, as montanhas, os rios, as florestas e toda classe de entida­des vivas, móveis e inertes.

Purport

Comentário

By the arrangement of Yoga-māyā, Kṛṣṇa’s pastimes with mother Yaśodā were all regarded as ordinary. So here was an opportunity for Kṛṣṇa to show His mother that the whole universe is situated within Him. In His small form, Kṛṣṇa was kind enough to show His mother the virāṭ-rūpa, the universal form, so that she could enjoy seeing what kind of child she had on her lap. The rivers have been mentioned here as the daughters of the mountains (nagāṁs tad-duhitṝḥ). It is the flowing of the rivers that makes big forests possible. There are living entities everywhere, some of them moving and some of them not moving. No place is vacant. This is a special feature of God’s creation.

SIGNIFICADO—Por arranjo de yogamāyā, os passatempos que Kṛṣṇa desempenhou com mãe Yaśodā eram todos tidos como comuns. Ali estava uma oportunidade, então, para Kṛṣṇa mostrar à Sua mãe que todo o universo está dentro dEle. Em Sua pequena forma, Kṛṣṇa foi bastante bondoso em mostrar à Sua mãe o virāṭ-rūpa, a forma universal, para que ela pudesse alegrar-se de ver que espécie de criança tinha em seu colo. Os rios são aqui mencionados como as filhas das montanhas (nagāṁs tad-duhitṝḥ) Os rios que correm possibilitam a existência de grandes florestas. Existem entidades vivas em toda parte, sendo algumas móveis e algumas inertes. Nenhum lugar é vazio. Esse é um aspecto especial da criação de Deus.