को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
saṁyugād viratho gataḥ
na — not; aham — I; īśvarayoḥ — toward the Lords; kuryām — can commit; helanam — offense; rāma-kṛṣṇayoḥ — toward Balarāma and Kṛṣṇa; kaḥ — who; nu — indeed; kṣemāya — good fortune; kalpeta — can achieve; tayoḥ — to Them; vṛjinam — trouble; ācaran — causing; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; saha — along with; anugaḥ — his followers; apītaḥ — dead; yat — against whom; dveṣāt — because of his hatred; tyājitaḥ — abandoned; śriyā — by his opulence; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; saptadaśa — seventeen; saṁyugāt — resulting from battles; virathaḥ — deprived of his chariot; gataḥ — became.
[Kṛtavarmā said:] I dare not offend the Supreme Lords, Kṛṣṇa and Balarāma. Indeed, how can one who troubles Them expect any good fortune? Kaṁsa and all his followers lost both their wealth and their lives because of enmity toward Them, and after battling Them seventeen times Jarāsandha was left without even a chariot.
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word helanam indicates acting against the Lords’ will, and that vṛjinam indicates an offense against the Lords.