Texts 12-13
ТЕКСТЫ 12-13
Devanagari
Деванагари
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
Text
Текст
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
хеланам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
ко ну кшема̄йа калпета
тайор вр̣джинам а̄чаран
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ
йад-двеша̄т тйа̄джитах̣ ш́рийа̄
джара̄сандхах̣ саптадаш́а
сам̇йуга̄д виратхо гатах̣
Synonyms
Пословный перевод
na — not; aham — I; īśvarayoḥ — toward the Lords; kuryām — can commit; helanam — offense; rāma-kṛṣṇayoḥ — toward Balarāma and Kṛṣṇa; kaḥ — who; nu — indeed; kṣemāya — good fortune; kalpeta — can achieve; tayoḥ — to Them; vṛjinam — trouble; ācaran — causing; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; saha — along with; anugaḥ — his followers; apītaḥ — dead; yat — against whom; dveṣāt — because of his hatred; tyājitaḥ — abandoned; śriyā — by his opulence; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; saptadaśa — seventeen; saṁyugāt — resulting from battles; virathaḥ — deprived of his chariot; gataḥ — became.
на — не; ахам — я; ӣш́варайох̣ — повелителям; курйа̄м — могу нанести; хеланам — оскорбление; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Балараме и Кришне; ках̣ — кто; ну — поистине; кшема̄йа — удачу; калпета — может обрести; тайох̣ — Им; вр̣джинам — беспокойства; а̄чаран — причиняя; кам̇сах̣ — Камса; саха — вместе; анугах̣ — со своими приспешниками; апӣтах̣ — мертв; йат — против кого; двеша̄т — из-за его ненависти; тйа̄джитах̣ — покинут; ш́рийа̄ — богатством; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; саптадаш́а — семнадцати; сам̇йуга̄т — в результате битв; виратхах̣ — лишенный колесницы; гатах̣ — стал.
Translation
Перевод
[Kṛtavarmā said:] I dare not offend the Supreme Lords, Kṛṣṇa and Balarāma. Indeed, how can one who troubles Them expect any good fortune? Kaṁsa and all his followers lost both their wealth and their lives because of enmity toward Them, and after battling Them seventeen times Jarāsandha was left without even a chariot.
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.
Purport
Комментарий
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word helanam indicates acting against the Lords’ will, and that vṛjinam indicates an offense against the Lords.
Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.