Texts 40-42
VERSOS 40-42
Devanagari
Devanagari
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Text
Texto
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
Synonyms
Sinônimos
saḥ — he; anudhyāyan — pondering over; tat — that; eva — indeed; agham — offense; bala-vat — with those who are powerful; vigraha — about a conflict; ākulaḥ — worried; katham — how; mṛjāmi — will I cleanse; ātma — of myself; rajaḥ — the contamination; prasīdet — may become satisfied; vā — or; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; katham — how; kim — what; kṛtvā — doing; sādhu — good; mahyam — for me; syāt — there may be; na śapet — may not curse; vā — or; janaḥ — the people; yathā — so as; adīrgha — short-ranged; darśanam — whose vision; kṣudram — petty; mūḍham — befooled; draviṇa — after wealth; lolupam — avaricious; dāsye — I will give; duhitaram — my daughter; tasmai — to Him; strī — of women; ratnam — the jewel; ratnam — the jewel; eva ca — as well; upāyaḥ — means; ayam — this; samīcīnaḥ — effective; tasya — His; śāntiḥ — pacification; na — not; ca — and; anyathā — otherwise.
saḥ — ele; anudhyāyan — ponderando sobre; tat — aquela; eva — de fato; agham — ofensa; bala-vat — com aqueles que são poderosos; vigraha — com um conflito; ākulaḥ — preocupado; katham — como; mṛjāmi — limparei; ātma — de mim mesmo; rajaḥ — a contaminação; prasīdet — possa ficar satisfeito; vā — ou; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; katham — como; kim — o que; kṛtvā — fazendo; sādhu — bem; mahyam — para mim; syāt — haja; na śapet — não amaldiçoem; vā — ou; janaḥ — as pessoas; yathā — de modo que; adīrgha — de curto alcance; darśanam — cuja visão; kṣudram — mesquinho; mūḍham — enganado; draviṇa — por riqueza; lolupam — ganancioso; dāsye — darei; duhitaram — minha filha; tasmai — a Ele; strī — das mulheres; ratnam — a joia; ratnam — a joia; eva ca — bem como; upāyaḥ — meio; ayam — este; samīcīnaḥ — efetivo; tasya — dEle; śāntiḥ — apaziguamento; na — não; ca — e; anyathā — de outra maneira.
Translation
Tradução
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”
Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apropriado de apaziguá-lO.”