Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्‍त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yathā dūra-care preṣṭhe
mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe ’kṣi-gocare
yathā dūra-care preṣṭhe
mana āviśya vartate
strīṇāṁ ca na tathā cetaḥ
sannikṛṣṭe ’kṣi-gocare

Synonyms

Sinônimos

yathā — as; dūra-care — being situated far away; preṣṭhe — a lover; manaḥ — the minds; āviśya — becoming absorbed; vartate — remain; strīṇām — of women; ca — and; na — not; tathā — so; cetaḥ — their minds; sannikṛṣṭe — when he is near; akṣi-gocare — present before their eyes.

yathā — como; dūra-care — estando situado longe; preṣṭhe — um aman­te; manaḥ — as mentes; āviśya — ficando absortas; vartate — permane­cem; strīṇām — de mulheres; ca — e; na — não; tathā — assim; cetaḥ — suas mentes; sannikṛṣṭe — quando ele está próximo; akṣi-gocare — presente diante dos olhos.

Translation

Tradução

When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her.

Quando o amante está longe, a mulher pensa nele mais do que quando ele está presente.

Purport

Comentário

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the same holds true for men, who become more absorbed in thinking of a beloved woman when she is far away than when she is present before their eyes.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o mesmo vale para os homens, que se absorvem mais em pensar em uma mulher amada quando ela está distante do que quando está presente diante de seus olhos.