Шримад-бхагаватам 10.47.35
Текст
йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре
Пословный перевод
йатха̄ — как; дӯра-чаре — находящийся далеко; прешт̣хе — возлюбленный; манах̣ — умы; а̄виш́йа — погруженные; вартате — остаются; стрӣн̣а̄м — женщин; ча — и; на — не; татха̄ — так; четах̣ — их умы; санникр̣шт̣е — когда он рядом; акши-гочаре — перед их взором.
Перевод
Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.
Комментарий
Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.