ШБ 10.47.35

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्‍त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре

Пословный перевод

йатха̄как; дӯра-чаренаходящийся далеко; прешт̣хевозлюбленный; манах̣умы; а̄виш́йапогруженные; вартатеостаются; стрӣн̣а̄мженщин; чаи; нане; татха̄так; четах̣их умы; санникр̣шт̣екогда он рядом; акши-гочареперед их взором.

Перевод

Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.