Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥

Text

Текст

ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha
эхи вӣра гр̣хам̇ йа̄мо
на тва̄м̇ тйактум ихотсахе
твайонматхита-читта̄йа̄х̣
прасӣда пурушаршабха

Synonyms

Пословный перевод

ehi — come; vīra — O hero; gṛham — to my house; yāmaḥ — let us go; na — not; tvām — You; tyaktum — to leave; iha — here; utsahe — I can bear; tvayā — by You; unmathita — agitated; cittāyāḥ — on her whose mind; prasīda — please have mercy; puruṣa-ṛṣabha — O best of men.

эхи — приди; вӣра — о герой; гр̣хам — в мой дом; йа̄мах̣ — давай пойдем; на — не; тва̄м — Тебя; тйактум — покинуть; иха — здесь; утсахе — я выдержу; твайа̄ — Тобой; унматхита — взволнован; читта̄йа̄х̣ — над той, чей ум; прасӣда — пожалуйста, смилуйся; пуруша-р̣шабха — о лучший из мужчин.

Translation

Перевод

[Trivakrā said:] Come, O hero, let us go to my house. I cannot bear to leave You here. O best of males, please take pity on me, since You have agitated my mind.

[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī supplies the following conversation:

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам такой диалог:

Kṛṣṇa: Is it for the purpose of dining that you’re inviting Me to your house?

Кришна: Ты приглашаешь Меня в свой дом, чтобы накормить обедом?

Trivakrā: I simply can’t leave You here.

Тривакра: Я просто не смогу расстаться с Тобою здесь.

Kṛṣṇa: But people here on the King’s road will misconstrue what you’re saying and laugh. Therefore please don’t speak like this.

Кришна: Но ведь люди, что стоят вдоль царской дороги, могут неправильно понять твои речи и поднять тебя на смех. Поэтому, пожалуйста, не говори так.

Trivakrā: I can’t help being agitated. You made the mistake of touching me. It’s not my fault.

Тривакра: Я ничего не могу поделать со своим возбуждением. Ты Сам коснулся меня. Это Твоя ошибка. В том нет моей вины.