Skip to main content

Texts 45-46

VERSOS 45-46

Devanagari

Devanagari

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् ।
जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥
बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु-
नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: ।
क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा-
मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥

Text

Texto

nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā
nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā
bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra
bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra

Synonyms

Sinônimos

nadyāḥ — of the river; pulinam — the bank; āviśya — entering upon; gopībhiḥ — together with the gopīs; hima — cool; vālukam — by its sand; juṣṭam — served; tat — of it; tarala — by the waves; ānandi — made joyful; kumuda — of the lotuses; āmoda — (carrying) the fragrance; vāyunā — by the wind; bāhu — of His arms; prasāra — with the throwing; parirambha — with embraces; kara — of their hands; alaka — hair; ūru — thighs; nīvī — belts; stana — and breasts; ālabhana — with the touching; narma — in sport; nakha — of fingernails; agra-pātaiḥ — with the striking; kṣvelyā — with playful conversation; avaloka — glancing; hasitaiḥ — and laughter; vraja-sundarīṇām — for the beautiful young girls of Vraja; uttambhayan — inciting; rati-patim — Cupid; ramayām cakāra — He took pleasure.

nadyān — o rio; pulinam — a margem; āviśya — entrando; gopībhiḥ — junto com as gopīs; hima — fria; vālukam — por sua areia; juṣṭam — servida; tat — dele; tarala — pelas ondas; ānandi — tornando alegre; kumuda — dos lótus; āmoda — (levando) a fragrância; vāyunā — pelo vento; bāhu — de Seus braços; prasāra — com o atirar; parirambha — com abraços; kara — das mãos delas; alaka — cabelo; ūru — coxas; nīvī — cintos; stana — e seios; ālabhana — com o toque; narma — de brincadeira; nakha — das unhas; agra-pātaiḥ — com o arranhar; kṣvelyā — com conversa divertida: avaloka — olhares; hasitaiḥ — e riso; vraja-sundarīṇām — para as belas jovens de Vraja; uttambhayan — incitando; rati-patim — o Cupido; ramayām cakāra — teve prazer.

Translation

Tradução

Śrī Kṛṣṇa went with the gopīs to the bank of the Yamunā, where the sand was cooling and the wind, enlivened by the river’s waves, bore the fragrance of lotuses. There Kṛṣṇa threw His arms around the gopīs and embraced them. He aroused Cupid in the beautiful young ladies of Vraja by touching their hands, hair, thighs, belts and breasts, by playfully scratching them with His fingernails, and also by joking with them, glancing at them and laughing with them. In this way the Lord enjoyed His pastimes.

Śrī Kṛṣṇa foi com as gopīs à margem do Yamunā, onde a areia era refrescante e onde o vento, animado com as ondas do rio, carre­gava a fragrância dos lótus. Ali, Kṛṣṇa atirou os braços em volta das gopīs e as abraçou. Ele despertou o Cupido nas belas jovens de Vraja ao tocar-lhes as mãos, cabelos, coxas, cintos e seios e arranhá-las de brincadeira com Suas unhas, e também ao gracejar com elas, olhar para elas e rir com elas. Dessa maneira, o Senhor desfrutava de Seus passatempos.