Skip to main content

Texts 45-46

ТЕКСТЫ 45-46

Devanagari

Деванагари

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् ।
जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥
बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु-
नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: ।
क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा-
मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥

Text

Текст

nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā
надйа̄х̣ пулинам а̄виш́йа
гопӣбхир хима-ва̄лукам
джушт̣ам̇ тат-тарала̄нанди-кумуда̄мода-ва̄йуна̄
bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra
ба̄ху-праса̄ра-парирамбха-кара̄лакору-
нӣвӣ-стана̄лабхана-нарма-накха̄гра-па̄таих̣
кшвелйа̄валока-хаситаир враджа-сундарӣн̣а̄м
уттамбхайан рати-патим̇ рамайа̄м̇ чака̄ра

Synonyms

Пословный перевод

nadyāḥ — of the river; pulinam — the bank; āviśya — entering upon; gopībhiḥ — together with the gopīs; hima — cool; vālukam — by its sand; juṣṭam — served; tat — of it; tarala — by the waves; ānandi — made joyful; kumuda — of the lotuses; āmoda — (carrying) the fragrance; vāyunā — by the wind; bāhu — of His arms; prasāra — with the throwing; parirambha — with embraces; kara — of their hands; alaka — hair; ūru — thighs; nīvī — belts; stana — and breasts; ālabhana — with the touching; narma — in sport; nakha — of fingernails; agra-pātaiḥ — with the striking; kṣvelyā — with playful conversation; avaloka — glancing; hasitaiḥ — and laughter; vraja-sundarīṇām — for the beautiful young girls of Vraja; uttambhayan — inciting; rati-patim — Cupid; ramayām cakāra — He took pleasure.

надйа̄х̣ — реки; пулинам — на берег; а̄виш́йа — придя; гопӣбхих̣ — вместе с гопи; хима — прохладным; ва̄лукам — песком; джушт̣ам — служил; тат — его; тарала — волнами; а̄нанди — развеселив; кумуда — лотосов; а̄мода — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; ба̄ху — Его рук; праса̄ра — распростертыми; парирамбха — объятиями; кара — к их рукам; алака — волосам; ӯру — бедрам; нӣвӣ — поясам; стана — и груди; а̄лабхана — прикосновением; нарма — в шутку; накха — ногтей; агра-па̄таих̣ — царапаньем; кшвелйа̄ — игривыми речами; авалока — взглядами; хаситаих̣ — и смехом; враджа-сундарӣн̣а̄м — у прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайан — пробуждая; рати-патим — бога любви; рамайа̄м чака̄ра — Он наслаждался.

Translation

Перевод

Śrī Kṛṣṇa went with the gopīs to the bank of the Yamunā, where the sand was cooling and the wind, enlivened by the river’s waves, bore the fragrance of lotuses. There Kṛṣṇa threw His arms around the gopīs and embraced them. He aroused Cupid in the beautiful young ladies of Vraja by touching their hands, hair, thighs, belts and breasts, by playfully scratching them with His fingernails, and also by joking with them, glancing at them and laughing with them. In this way the Lord enjoyed His pastimes.

Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук, волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.