ŚB 10.29.45-46

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् ।
जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥
बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु-
नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: ।
क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा-
मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥
nadyāḥ pulinam āviśya
gopībhir hima-vālukam
juṣṭaṁ tat-taralānandi
kumudāmoda-vāyunā
bāhu-prasāra-parirambha-karālakoru
nīvī-stanālabhana-narma-nakhāgra-pātaiḥ
kṣvelyāvaloka-hasitair vraja-sundarīṇām
uttambhayan rati-patiṁ ramayāṁ cakāra

Synonyms

nadyāno rio; pulinama margem; āviśyaentrando; gopībhiḥjunto com as gopīs; himafria; vālukampor sua areia; juṣṭamservida; tatdele; taralapelas ondas; ānanditornando alegre; kumudados lótus; āmoda(levando) a fragrância; vāyunāpelo vento; bāhude Seus braços; prasāracom o atirar; parirambhacom abraços; karadas mãos delas; alakacabelo; ūrucoxas; nīvīcintos; stanae seios; ālabhanacom o toque; narmade brincadeira; nakhadas unhas; agra-pātaiḥcom o arranhar; kṣvelyācom conversa divertida: avaloka — olhares; hasitaiḥe riso; vraja-sundarīṇāmpara as belas jovens de Vraja; uttambhayanincitando; rati-patimo Cupido; ramayām cakārateve prazer.

Translation

Śrī Kṛṣṇa foi com as gopīs à margem do Yamunā, onde a areia era refrescante e onde o vento, animado com as ondas do rio, carre­gava a fragrância dos lótus. Ali, Kṛṣṇa atirou os braços em volta das gopīs e as abraçou. Ele despertou o Cupido nas belas jovens de Vraja ao tocar-lhes as mãos, cabelos, coxas, cintos e seios e arranhá-las de brincadeira com Suas unhas, e também ao gracejar com elas, olhar para elas e rir com elas. Dessa maneira, o Senhor desfrutava de Seus passatempos.