Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

ये मद्विधाज्ञा जगदीशमानिन-स्त्वां वीक्ष्य कालेऽभयमाशु तन्मदम् । हित्वार्यमार्गं प्रभजन्त्यपस्मयाईहा खलानामपि तेऽनुशासनम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

ye mad-vidhājñā jagad-īśa-māninas
tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam āśu tan-madam
hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā
īhā khalānām api te ’nuśāsanam
йе мад-видха̄джн̃а̄ джагад-ӣш́а-ма̄нинас
тва̄м̇ вӣкшйа ка̄ле ’бхайам а̄ш́у тан-мадам
хитва̄рйа-ма̄ргам̇ прабхаджантй апасмайа̄
ӣха̄ кхала̄на̄м апи те ’нуш́а̄санам

Synonyms

Пословный перевод

ye — those who; mat-vidha — like me; ajñāḥ — foolish persons; jagat-īśa — as lords of the universe; māninaḥ — falsely identifying themselves; tvām — You; vīkṣya — seeing; kāle — at time (of fear); abhayam — fearless; āśu — quickly; tat — their; madam — false pride; hitvā — abandoning; ārya — of devotees progressing in spiritual life; mārgam — the path; prabhajanti — they take to fully; apa-smayāḥ — free of pride; īhā — the activity; khalānām — of the wicked; api — indeed; te — by You; anuśāsanam — the instruction.

йе — те, кто; мат-видха — подобно мне; аджн̃а̄х̣ — глупцы; джагат-ӣш́а — повелителями вселенной; ма̄нинах̣ — мнят себя; тва̄м — Тебя; вӣкшйа — видя; ка̄ле — во время (опасности); абхайам — бесстрашного; а̄ш́у — быстро; тат — их; мадам — гордыню; хитва̄ — оставляют; а̄рйа — преданных, идущих по духовному пути; ма̄ргам — путь; прабхаджанти — они принимают; апа-смайа̄х̣ — свободные от гордыни; ӣха̄ — поступки; кхала̄на̄м — нечестивцев; апи — несомненно; те — Твои; ануш́а̄санам — наставления.

Translation

Перевод

Even fools like me, who proudly think themselves universal lords, quickly give up their conceit and directly take to the path of the spiritually progressive when they see You are fearless even in the face of time. Thus You punish the mischievous only to instruct them.

Даже такие глупцы, как я, возомнившие себя повелителями вселенной, очень быстро забывают о своем высокомерии и начинают идти по стопам тех, кто избрал духовный путь, когда видят, что Ты остаешься бесстрашным даже перед лицом неумолимого времени. Поистине, Ты наказываешь провинившихся только для того, чтобы преподать им хороший урок.

Purport

Комментарий

History is filled with examples of the supreme authority breaking the conceit of foolish men. Modern world leaders proudly fight one another, placing the common people in unprecedented jeopardy. Similarly Indra, proud of his apparently illustrious position, dared to threaten the lives of the innocent residents of Vṛndāvana with terrible weapons, until his arrogance was curbed by the dynamic response of the Supreme Lord.

История знает множество примеров того, как Высшая власть Бога сбивала спесь с глупцов. Современные лидеры, движимые гордыней, сражаются друг с другом, тогда как простые люди становятся заложниками их амбиций. Так и Индра, возгордившийся своим высоким положением, посмел покуситься на жизнь ни в чем не повинных жителей Вриндавана, воспользовавшись своим могуществом. Однако Верховный Господь решительно отразил его нападение и сбил с него спесь.

Nowadays, governments in the Western countries tend to be elected democratically, and thus the mass of people become identified with the destiny of their leaders. When the proud leaders engage in violence, the people who elected them bear the brunt of such belligerent decisions. Thus the people in the democratic nations of the world should elect Kṛṣṇa conscious leaders, who will establish an administration consonant with the laws of God. If they fail to do so, their materialistic leaders, oblivious of the will of the Supreme Lord, will undoubtedly be chastised by cataclysmic events, and the people who elected such leaders, being responsible for their leaders’ acts, will share in the suffering.

В наши дни на Западе царит демократия, и народ, выбирая своих лидеров, разделяет с ними их судьбу. Когда правители, движимые гордыней, прибегают к насилию, людям, которые их избрали, приходится расплачиваться за агрессию своих предводителей. Вот почему людям, живущим в странах с демократическим строем, следовало бы выбирать правителей, обладающих сознанием Кришны, которые смогут управлять страной в согласии с законами Бога. Если же они предпочтут иной путь, то их правители-материалисты, подвластные воле Бога, будут наказаны, а сам народ, избравший таких предводителей, разделит их печальную участь, будучи в ответе за поступки своих избранников.

It is ironic that in modern democracies not only do the leaders consider themselves universal controllers, but the mass of people, considering the leaders merely their representatives rather than the representatives of God, also consider themselves, as a people, to be the controllers of their nation. Thus the chastisement mentioned in this verse has become unprecedentedly applicable to people in general in the modern world.

Самое смешное, что в современных демократических странах не только правители мнят себя господами мира: даже простые люди, считающие лидеров всего лишь своими представителями, а не наместниками Бога, полагают, что они, то есть народ, управляют всеми делами в своей стране. Таким образом, наказание, о котором говорится в этом стихе, теперь, как никогда раньше, грозит всем людям современного мира.

Modern man should not simply make himself a lesson of nature by falling down from his proud position; rather he should submissively execute the will of the all-attractive Personality of Godhead, the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, and usher in a new era of sanity, tranquillity and widespread enlightenment.

Современному человечеству не следует превращаться в наглядный пример того, как из-за гордыни лишаются всего. Напротив, все люди должны смиренно исполнять волю всепривлекающей Абсолютной Истины, Шри Кришны, Личности Бога, и перейти в новую эру здравомыслия, покоя и торжества разума.