Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

यथा हृषीकेश खलेन देवकी
कंसेन रुद्धातिचिरं शुचार्पिता ।
विमोचिताहं च सहात्मजा विभो
त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥ २३ ॥

Text

Texto

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt
yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt

Synonyms

Sinônimos

yathā — as it were; hṛṣīkeśa — the master of the senses; khalena — by the envious; devakī — Devakī (the mother of Śrī Kṛṣṇa); kaṁsena — by King Kaṁsa; ruddhā — imprisoned; ati-ciram — for a long time; śuca-arpitā — distressed; vimocitā — released; aham ca — also myself; saha-ātma- — along with my children; vibho — O great one; tvayā eva — by Your Lordship; nāthena — as the protector; muhuḥ — constantly; vipat-gaṇāt — from a series of dangers.

yathā — por assim dizer; hṛṣīkeśa o senhor dos sentidos; khalena pelo invejoso; devakī — Devakī (a mãe de Śrī Kṛṣṇa); kaṁsena pelo rei Kaṁsa; ruddhā — aprisionada; aticiram – por muito tempo; śuca-arpitā — afligida; vimocitā — libertastes; aham ca — também a mim; saha-ātma- — juntamente com meus filhos; vibho ó grandioso; tvayā eva — por Vossa Onipotência; nāthena — como o protetor; muhuḥ — constantemente; vipat-gaṇāt — de uma série de perigos.

Translation

Tradução

O Hṛṣīkeśa, master of the senses and Lord of lords, You have released Your mother, Devakī, who was long imprisoned and distressed by the envious King Kaṁsa, and me and my children from a series of constant dangers.

Ó Hṛṣīkeśa, mestre dos sentidos e Senhor dos senhores! Vós libertastes Vossa mãe, Devakī, que ficou por muito tempo presa e atormentada pelo invejoso rei Kaṁsa, e também libertastes a mim e a meus filhos de uma série de constantes perigos.

Purport

Comentário

Devakī, the mother of Kṛṣṇa and sister of King Kaṁsa, was put into prison along with her husband, Vasudeva, because the envious King was afraid of being killed by Devakī’s eighth son (Kṛṣṇa). He killed all the sons of Devakī who were born before Kṛṣṇa, but Kṛṣṇa escaped the danger of child-slaughter because He was transferred to the house of Nanda Mahārāja, Lord Kṛṣṇa’s foster father. Kuntīdevī, along with her children, was also saved from a series of dangers. But Kuntīdevī was shown far more favor because Lord Kṛṣṇa did not save the other children of Devakī, whereas He saved the children of Kuntīdevī. This was done because Devakī’s husband, Vasudeva, was living, whereas Kuntīdevī was a widow, and there was none to help her except Kṛṣṇa. The conclusion is that Kṛṣṇa endows more favor to a devotee who is in greater dangers. Sometimes He puts His pure devotees in such dangers because in that condition of helplessness the devotee becomes more attached to the Lord. The more the attachment is there for the Lord, the more success is there for the devotee.

SIGNIFICADO—Devakī, a mãe de Kṛṣṇa e irmã do rei Kaṁsa, foi posta na prisão juntamente com seu esposo, Vasudeva, porque o invejoso rei estava temeroso de ser morto pelo oitavo filho de Devakī (Kṛṣṇa). Ele (Kaṁsa) matou todos os filhos de Devakī que nasceram antes de Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa escapou do perigo do infanticídio porque foi transferido para a casa de Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa. Kuntīdevī, juntamente com seus filhos, também foi salva de uma série de perigos. Kuntīdevī, porém, foi muito mais favorecida, pois o Senhor Kṛṣṇa não salvou os outros filhos de Devakī, ao passo que salvou os filhos de Kuntīdevī. Isso aconteceu porque o esposo de Devakī, Vasudeva, era vivo, ao passo que Kuntīdevī era viúva, e não havia ninguém para ajudá-la exceto Kṛṣṇa. A conclusão é que Kṛṣṇa favorece mais o devoto que está em maior perigo. Às vezes, Ele põe Seus devotos puros em grandes perigos porque, nessas condições de desamparo, o devoto se torna mais apegado ao Senhor. Quanto mais apegado ao Senhor, mais bem-sucedido é o devoto.