Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

एतद्रूपं भगवतो ह्यरूपस्य चिदात्मन: ।
मायागुणैर्विरचितं महदादिभिरात्मनि ॥ ३० ॥

Text

Texto

etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani
etad rūpaṁ bhagavato
hy arūpasya cid-ātmanaḥ
māyā-guṇair viracitaṁ
mahadādibhir ātmani

Synonyms

Sinônimos

etat — all these; rūpam — forms; bhagavataḥ — of the Lord; hi — certainly; arūpasya — of one who has no material form; cit-ātmanaḥ — of the Transcendence; māyā — material energy; guṇaiḥ — by the qualities; viracitam — manufactured; mahat-ādibhiḥ — with the ingredients of matter; ātmani — in the self.

etat — todas essas; rūpam — formas; bhagavataḥ — do Senhor; hi — certamente; arūpasya — de alguém que não tem forma material; cit-ātmanaḥ — da Transcendência; māyā — energia material; guṇaiḥ — pelas qualidades; viracitam — manufaturadas; mahat-ādibhiḥ — com os componentes da matéria; ātmani — no eu.

Translation

Tradução

The conception of the virāṭ universal form of the Lord, as appearing in the material world, is imaginary. It is to enable the less intelligent [and neophytes] to adjust to the idea of the Lord’s having form. But factually the Lord has no material form.

A concepção da forma universal virāṭ do Senhor, como aparece no mundo material, é imaginária. Ela capacita os menos inteligentes [e neófitos] a ajustarem-se à ideia de que o Senhor tem forma. Mas, na verdade, o Senhor não tem forma material.

Purport

Comentário

The conception of the Lord known as the viśva-rūpa or the virāṭ-rūpa is particularly not mentioned along with the various incarnations of the Lord because all the incarnations of the Lord mentioned above are transcendental and there is not a tinge of materialism in their bodies. There is no difference between the body and self as there is in the conditioned soul. The virāṭ-rūpa is conceived for those who are just neophyte worshipers. For them the material virāṭ-rūpa is presented, and it will be explained in the Second Canto. In the virāṭ-rūpa the material manifestations of different planets have been conceived as His legs, hands, etc. Actually all such descriptions are for the neophytes. The neophytes cannot conceive of anything beyond matter. The material conception of the Lord is not counted in the list of His factual forms. As Paramātmā, or Supersoul, the Lord is within each and every material form, even within the atoms, but the outward material form is but an imagination, both for the Lord and for the living being. The present forms of the conditioned souls are also not factual. The conclusion is that the material conception of the body of the Lord as virāṭ is imaginary. Both the Lord and the living beings are living spirits and have original spiritual bodies.

SIGNIFICADOA concepção do Senhor conhecida como viśva-rūpa, ou virāṭ-rūpa, não é mencionada propositalmente junto às várias encarnações do Senhor porque todas as encarnações do Senhor acima mencionadas são transcendentais e não há vestígio de materialismo em seus corpos. Não há diferença entre o corpo e o eu, como acontece na alma condicionada. O virāṭ-rūpa é concebido para aqueles que são apenas adoradores neófitos. Para eles, o virāṭ-rūpa material é apresentado, e isso será explicado no segundo canto. No virāṭ-rūpa, as manifestações materiais de diferentes planetas são concebidas como Suas pernas, mãos etc. Na verdade, todas essas descrições são para os neófitos. Os neófitos não podem conceber nada além da matéria. A concepção material do Senhor não é incluída na lista de Suas formas reais. Como Paramātmā, ou Superalma, o Senhor está dentro de toda e cada uma das formas materiais, mesmo dentro dos átomos, mas a forma material externa é apenas uma imaginação, tanto para o Senhor quanto para o ser vivo. As formas atuais das almas condicionadas também são irreais. A conclusão é que a concepção material do corpo do Senhor como virāṭ-rūpa é imaginária. Tanto o Senhor quanto os seres vivos são espíritos vivos e têm corpos espirituais originais.