Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥

Text

Texto

dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

Synonyms

Sinônimos

dharmaḥ — occupation; svanuṣṭhitaḥ — executed in terms of one’s own position; puṁsām — of humankind; viṣvaksena — the Personality of Godhead (plenary portion); kathāsu — in the message of; yaḥ — what is; na — not; utpādayet — does produce; yadi — if; ratim — attraction; śramaḥ — useless labor; eva — only; hi — certainly; kevalam — entirely.

dharmaḥ — ocupação; svanuṣṭhitaḥ — executada em termos da própria posição; puṁsām — da humanidade; viṣvaksena — a Personalidade de Deus (porção plenária); kathāsu — na mensagem de; yaḥ — que é; na — não; utpādayet — produz; yadi — se; ratim — atração; śramaḥ — esforço inútil; eva — apenas; hi — sem dúvidas; kevalam — inteiramente.

Translation

Tradução

The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.

As atividades ocupacionais executadas por um homem de acordo com sua própria posição não passam de esforços inúteis se não provocam atração pela mensagem da Personalidade de Deus.

Purport

Comentário

There are different occupational activities in terms of man’s different conceptions of life. To the gross materialist who cannot see anything beyond the gross material body, there is nothing beyond the senses. Therefore his occupational activities are limited to concentrated and extended selfishness. Concentrated selfishness centers around the personal body — this is generally seen amongst the lower animals. Extended selfishness is manifested in human society and centers around the family, society, community, nation and world with a view to gross bodily comfort. Above these gross materialists are the mental speculators who hover aloft in the mental spheres, and their occupational duties involve making poetry and philosophy or propagating some ism with the same aim of selfishness limited to the body and the mind. But above the body and mind is the dormant spirit soul whose absence from the body makes the whole range of bodily and mental selfishness completely null and void. But less intelligent people have no information of the needs of the spirit soul.

SIGNIFICADOHá diferentes atividades ocupacionais, em termos das diferentes concepções de vida do homem. Para o materialista grosseiro que não pode ver nada além do corpo material grosseiro, não há nada além dos sentidos. Portanto, suas atividades ocupacionais limitam-se ao egoísmo concentrado e extenso. O egoísmo concentrado centraliza-se em torno do corpo individual isto é visto geralmente entre os animais inferiores. O egoísmo extenso manifesta-se na sociedade humana e centraliza-se em torno da família, da sociedade, da comunidade, da nação e do mundo, com vistas ao conforto corpóreo grosseiro. Acima desses materialistas grosseiros, estão os especuladores mentais, que pairam acima, nas esferas mentais, e seus deveres ocupacionais consistem em fazer poesia e filosofar, ou propagar algum “ismo” com o mesmo objetivo do egoísmo limitado ao corpo e à mente. Todavia, acima do corpo e da mente, está a alma espiritual adormecida, cuja ausência de corpo torna completamente nulo e vazio todo o campo de egoísmo corpóreo e mental. Porém, os menos inteligentes não têm informações acerca das necessidades da alma espiritual.

Because foolish people have no information of the soul and how it is beyond the purview of the body and mind, they are not satisfied in the performance of their occupational duties. The question of the satisfaction of the self is raised herein. The self is beyond the gross body and subtle mind. He is the potent active principle of the body and mind. Without knowing the need of the dormant soul, one cannot be happy simply with emolument of the body and mind. The body and the mind are but superfluous outer coverings of the spirit soul. The spirit soul’s needs must be fulfilled. Simply by cleansing the cage of the bird, one does not satisfy the bird. One must actually know the needs of the bird himself.

Porque esses tolos não têm informações relativas à alma e a como ela está além do âmbito do corpo e da mente, não estão satisfeitos com a execução de seus deveres ocupacionais. Levanta-se aqui a questão da satisfação do eu. O eu está além do corpo grosseiro e da mente sutil. Ele é o princípio ativo potente do corpo e da mente. Sem conhecer a necessidade da alma adormecida, não se pode ser feliz simplesmente com a gratificação do corpo e da mente. O corpo e a mente são apenas coberturas externas supérfluas da alma espiritual. As necessidades da alma espiritual é que têm de ser satisfeitas. Uma pessoa que simplesmente limpa a gaiola do pássaro não satisfaz o pássaro. É preciso conhecer realmente as necessidades do próprio pássaro.

The need of the spirit soul is that he wants to get out of the limited sphere of material bondage and fulfill his desire for complete freedom. He wants to get out of the covered walls of the greater universe. He wants to see the free light and the spirit. That complete freedom is achieved when he meets the complete spirit, the Personality of Godhead. There is a dormant affection for God within everyone; spiritual existence is manifested through the gross body and mind in the form of perverted affection for gross and subtle matter. Therefore we have to engage ourselves in occupational engagements that will evoke our divine consciousness. This is possible only by hearing and chanting the divine activities of the Supreme Lord, and any occupational activity which does not help one to achieve attachment for hearing and chanting the transcendental message of Godhead is said herein to be simply a waste of time. This is because other occupational duties (whatever ism they may belong to) cannot give liberation to the soul. Even the activities of the salvationists are considered to be useless because of their failure to pick up the fountainhead of all liberties. The gross materialist can practically see that his material gain is limited only to time and space, either in this world or in the other. Even if he goes up to the Svargaloka, he will find no permanent abode for his hankering soul. The hankering soul must be satisfied by the perfect scientific process of perfect devotional service.

A necessidade da alma espiritual é que ela quer livrar-se da limitada esfera do cativeiro material e satisfazer seu desejo de liberdade completa. Ela quer transpor os muros cobertos do universo maior. Quer ver a luz livre e o espírito. Essa liberdade completa será alcançada quando ela encontrar o espírito completo, a Personalidade de Deus. Há uma afeição adormecida por Deus dentro de todos; a existência espiritual manifesta-se através do corpo grosseiro e da mente, sob a forma de afeição pervertida à matéria grosseira e sutil. Portanto, temos que nos dedicar a atividades ocupacionais que evoquem nossa consciência divina. Isso somente é possível se ouvimos e cantamos as atividades divinas do Senhor Supremo, e qualquer atividade ocupacional que não nos ajude a nos apegarmos a ouvir e cantar a mensagem transcendental de Deus é considerada aqui como mera perda de tempo. Isso porque outros deveres ocupacionais (qualquer que seja o “ismo” a que pertençam), não podem dar liberação à alma. Mesmo as atividades dos salvacionistas são consideradas inúteis, por causa de sua incapacidade de assimilar o manancial de todas as liberdades. O materialista grosseiro pode ver na prática que seu ganho material se limita apenas a tempo e espaço, ou neste mundo, ou no outro. Mesmo que ele suba até Svargaloka, não encontrará morada permanente para sua alma ansiosa. É preciso satisfazer a alma ansiosa através do processo perfeito e científico do serviço devocional perfeito.