Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

किं क्षत्रबन्धून् कलिनोपसृष्टान्
राष्ट्राणि वा तैरवरोपितानि ।
इतस्ततो वाशनपानवास:
स्‍नानव्यवायोन्मुखजीवलोकम् ॥ २२ ॥

Text

Verš

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam
kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam

Synonyms

Synonyma

kim — whether; kṣatra-bandhūn — the unworthy administrators; kalinā — by the influence of the Age of Kali; upasṛṣṭān — bewildered; rāṣṭrāṇi — state affairs; — or; taiḥ — by them; avaropitāni — put into disorder; itaḥ — here; tataḥ — there; — or; aśana — accepting foodstuff; pāna — drink; vāsaḥ — residence; snāna — bath; vyavāya — sexual intercourse; unmukha — inclined; jīva-lokam — human society.

kim — zdali; kṣatra-bandhūn — nevhodní vládci; kalinā — vlivem věku Kali; upasṛṣṭān — zmateni; rāṣṭrāṇi — státní záležitosti; — nebo; taiḥ — jimi; avaropitāni — uvedené do nepořádku; itaḥ — zde; tataḥ — tam; — nebo; aśana — přijímání potravy; pāna — pití; vāsaḥ — obydlí; snāna — koupel; vyavāya — pohlavní styk; unmukha — mající sklony; jīva-lokam — lidská společnost.

Translation

Překlad

The so-called administrators are now bewildered by the influence of this Age of Kali, and thus they have put all state affairs into disorder. Are you now lamenting this disorder? Now the general populace does not follow the rules and regulations for eating, sleeping, drinking, mating, etc., and they are inclined to perform such anywhere and everywhere. Are you unhappy because of this?

Takzvaní vládci jsou nyní zmateni vlivem tohoto věku Kali a uvedli všechny státní záležitosti do naprostého zmatku. Naříkáš nad tímto nepořádkem? Obyčejní lidé nyní nenásledují pravidla a předpisy pro jedení, spaní, pití, páření se atd. a mají sklony věnovat se tomu kdekoliv a kdykoliv. Jsi nešťastná kvůli tomu?

Purport

Význam

There are some necessities of life on a par with those of the lower animals, and they are eating, sleeping, fearing and mating. These bodily demands are for both the human beings and the animals. But the human being has to fulfill such desires not like animals, but like a human being. A dog can mate with a bitch before the public eyes without hesitation, but if a human being does so the act will be considered a public nuisance, and the person will be criminally prosecuted. Therefore for the human being there are some rules and regulations, even for fulfilling common demands. The human society avoids such rules and regulations when it is bewildered by the influence of the Age of Kali. In this age, people are indulging in such necessities of life without following the rules and regulations, and this deterioration of social and moral rules is certainly lamentable because of the harmful effects of such beastly behavior. In this age, the fathers and the guardians are not happy with the behavior of their wards. They should know that so many innocent children are victims of bad association awarded by the influence of this Age of Kali. We know from Śrīmad-Bhāgavatam that Ajāmila, an innocent son of a brāhmaṇa, was walking down a road and saw a śūdra pair sexually embracing. This attracted the boy, and later on the boy became a victim of all debaucheries. From a pure brāhmaṇa, he fell down to the position of a wretched urchin, and it was all due to bad association. There was but one victim like Ajāmila in those days, but in this Age of Kali the poor innocent students are daily victims of cinemas which attract men only for sex indulgence. The so-called administrators are all untrained in the affairs of a kṣatriya. The kṣatriyas are meant for administration, as the brāhmaṇas are meant for knowledge and guidance. The word kṣatra-bandhu refers to the so-called administrators or persons promoted to the post of the administrator without proper training by culture and tradition. Nowadays they are promoted to such exalted posts by the votes of the people who are themselves fallen in the rules and regulations of life. How can such people select a proper man when they are themselves fallen in the standard of life? Therefore, by the influence of the Age of Kali, everywhere, politically, socially or religiously, everything is topsy-turvy, and therefore for the sane man it is all regrettable.

Jisté životní potřeby máme stejné jako nižší zvířata, a to je jedení, spaní, strachování se a páření se. Tyto tělesné požadavky mají jak lidé, tak zvířata. Člověk však tyto touhy nesmí uspokojovat jako zvíře, ale jako lidská bytost. Pes se může beze studu pářit s fenkou na veřejnosti před očima všech, ale když to udělá člověk, bude se to považovat za veřejnou nepřístojnost a bude následovat soudní postih. Pro lidskou bytost tedy existují jistá pravidla a předpisy, a to i pro plnění běžných požadavků. Od těchto pravidel a předpisů lidská společnost upouští tehdy, když je zmatena vlivem věku Kali. V tomto věku se lidé věnují takovým životním nezbytnostem bez jakýchkoliv omezení, a tento úpadek společenských a mravních zákonů je jistě žalostný vzhledem k neblahým následkům, které takové zvířecí chování přináší. V tomto věku otcové a ochránci nejsou nadšení s chováním svých svěřenců. Měli by vědět, že mnoho nevinných dětí se stává obětí špatné společnosti, která vzniká vlivem tohoto věku Kali. Ze Śrīmad-Bhāgavatamu víme, jak Ajāmila, nevinný syn brāhmaṇy, kráčel po cestě a viděl śūdrovský pár v sexuálním objetí. To zaujalo chlapcovu pozornost a později padl za oběť všemožné zhýralosti. Z čistého brāhmaṇy poklesl na úroveň zkaženého ubožáka, a to vše kvůli špatné společnosti. V tehdejších dobách byl jen jeden Ajāmila, ale v tomto věku Kali se ubozí nevinní studenti stávají každý den obětí kin, která přitahují muže pouze k pohlavnímu životu. Takzvaní vládci jsou zcela nepřipravení pro práci kṣatriyů. Kṣatriyové jsou určeni pro vládnutí, stejně jako brāhmaṇové jsou určeni pro rozvíjení poznání a vedení. Slovo kṣatra-bandhu označuje takzvané vládce neboli osoby povýšené na místa vládců bez náležité přípravy, kterou poskytuje kultura a tradice. V dnešní době se na tato význačná místa dostávají podle hlasů lidí, kteří jsou sami pokleslí co se týče životních pravidel a předpisů. Jak mohou takoví lidé vybrat správného člověka, když jejich vlastní život je zcela pod úrovní? Vlivem věku Kali je tedy vše postavené na hlavu ve všech oblastech, politicky, společensky i nábožensky, a pro duševně zdravého člověka je to velice žalostný stav.