Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

यद्वाम्ब ते भूरिभरावतार
कृतावतारस्य हरेर्धरित्रि ।
अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा
कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥ २३ ॥

Text

Verš

yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni
yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni

Synonyms

Synonyma

yadvā — that may be; amba — O mother; te — your; bhūri — heavy; bhara — load; avatāra — decreasing the load; kṛta — done; avatārasya — one who incarnated; hareḥ — of Lord Śrī Kṛṣṇa; dharitri — O earth; antarhitasya — of Him who is now out of sight; smaratī — while thinking of; visṛṣṭā — all that were performed; karmāṇi — activities; nirvāṇa — salvation; vilambitāni — that which entails.

yadvā — může to být; amba — ó matko; te — tvůj; bhūri — těžké; bhara — břímě; avatāra — snižující břímě; kṛta — učinil; avatārasya — toho, který inkarnoval; hareḥ — Pána Śrī Kṛṣṇy; dharitri — ó Země; antarhitasya — na Něho, Jenž je nyní z dohledu; smaratī — když myslíš na; visṛṣṭā — všechny vykonané; karmāṇi — činnosti; nirvāṇa — spasení; vilambitāni — to, co přináší.

Translation

Překlad

O mother earth, the Supreme Personality of Godhead, Hari, incarnated Himself as Lord Śrī Kṛṣṇa just to unload your heavy burden. All His activities here are transcendental, and they cement the path of liberation. You are now bereft of His presence. You are probably now thinking of those activities and feeling sorry in their absence.

Ó matko Země, Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, sestoupil jako Pán Śrī Kṛṣṇa, aby zmenšil tvé těžké břímě. Všechny Jeho činnosti zde jsou transcendentální a upevňují cestu osvobození. Nyní jsi ztratila Jeho přítomnost. Pravděpodobně teď myslíš na tyto činnosti a je ti líto, že tu už nejsou.

Purport

Význam

The activities of the Lord include liberation, but they are more relishable than the pleasure derived from nirvāṇa, or liberation. According to Śrīla Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the word used here is nirvāṇa-vilambitāni, “that which minimizes the value of liberation.” To attain nirvāṇa, liberation, one has to undergo a severe type of tapasya, austerity, but the Lord is so merciful that He incarnates to diminish the burden of the earth. Simply by remembering such activities, one can defy the pleasure derived from nirvāṇa and reach the transcendental abode of the Lord to associate with Him, eternally engaged in His blissful loving service.

Činnosti Pána v sobě zahrnují osvobození, ale jsou lahodnější, nežli rozkoš získaná z nirvāṇy neboli z vysvobození. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho a Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura má zde použité slovo nirvāṇa-vilambitāni význam “to, co snižuje hodnotu osvobození”. Aby člověk dosáhl nirvāṇy, osvobození, musí se podrobit přísné tapasyi neboli odříkání, ale Pán je tak milostivý, že sestupuje, aby zmenšil zátěž Země. Když bude člověk jednoduše vzpomínat na Jeho činnosti, může zavrhnout rozkoš, kterou přináší nirvāṇa, a dosáhnout transcendentálního sídla Pána, aby žil v Jeho společnosti, věčně zaměstnán v blažené láskyplné službě Jemu.