Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥

Text

Texto

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba
dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

Synonyms

Sinônimos

dharmaḥ uvāca — Dharma inquired; kaccit — whether; bhadre — madam; anāmayam — quite hale and hearty; ātmanaḥ — self; te — unto you; vicchāyā asi — appear to be covered with the shadow of grief; mlāyatā — which darkens; īṣat — slightly; mukhena — by the face; ālakṣaye — you look; bhavatīm — unto yourself; antarādhim — some disease within; dūre — long distant; bandhum — friend; śocasi — thinking of; kañcana — someone; amba — O mother.

dharmaḥ uvāca — Dharma perguntou; kaccit — acaso; bhadre — madame; anāmayam — completamente forte e vigorosa; ātmanaḥ — eu; te — a ti; vicchāyā asi — pareces estar coberta com a sombra do pesar; mlāyatā — que escurece; īṣat — levemente; mukhena — pelo rosto; ālakṣaye — tu pareces; bhavatīm — a ti mesma; antarādhim — alguma doença interior; dūre — muito distante; bandhum — amigo; śocasi — pensando em; kañcana — alguém; amba — ó mãe.

Translation

Tradução

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?

Dharma [na forma de um touro] perguntou: Madame, não estás forte e vigorosa? Por que estás coberta com a sombra do pesar? Parece, por teu rosto, que te enegreceste. Estás sofrendo de alguma doença interna, ou estás pensando em algum parente ausente em um lugar distante?

Purport

Comentário

The people of the world in this Age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the Age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.

SIGNIFICADO—A população do mundo nesta era de Kali está sempre cheia de ansiedades. Todos estão adoentados com algum tipo de padecimento. Nos próprios rostos das pessoas desta era, podemos encontrar o reflexo de suas mentes. Todos sentem a ausência de parentes que estão fora de casa. O sintoma particular da era de Kali é que nenhuma família tem a bênção de viver junto. Para ganhar a vida, o pai vive em um lugar distante do filho, ou a esposa vive separada do esposo e assim por diante. Há sofrimentos originados de doenças internas, separação das pessoas íntimas e queridas, e ansiedades para manter o status quo. Esses são apenas alguns fatores importantes que fazem a população desta era sempre infeliz.