ШБ 1.16.19

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
дгарма ува̄ча
каччід бгадре ’на̄майам а̄тманас те
віччга̄йа̄сі мла̄йатешан мукгена
а̄лакшайе бгаватім антара̄дгім̇
дӯре бандгум̇ ш́очасі кан̃чана̄мба

Synonyms

дгармах̣ ува̄чаДгарма спитав; каччітчи; бгадрепані; ана̄майамцілком здорова; а̄тманах̣сама; тети; віччга̄йа̄ асініби вкрита тінню горя; мла̄йата̄спохмурнілим; ішатдещо; мукгенаобличчям; а̄лакшайетвій погляд; бгаватімзвернений всередину; антара̄дгімякась внутрішня хвороба; дӯредалекого; бандгумдруга; ш́очасідумам про; кан̃чанакогось; амбао мати.

Translation

Дгарма [у подобі бика] запитав: Шановна пані, чи ти здорова? Чому на тебе лягла тінь горя? Ти аж наче зчорніла на виду. Може, тебе точить якась прихована внутрішня хвороба, а чи ти тужиш за якимось родичем, що десь далеко від тебе?

Purport

В нинішню епоху, добу Калі, ніде в світі не знають, що таке спокій. Немає жодної людини без недуги. Самі лиця сучасних людей свідчать про те, що робиться у них в розумі. Кожен страждає від розлуки з кимось із родичів, які десь далеко від дому. Відмітною рисою Калі-юґи є те, що жодна сім’я не має щастя жити укупі. Щоб заробляти на життя, батько живе далеко від сина, дружина від чоловіка тощо. Людей мучать різні хвороби внутрішніх органів, вони страждають від розлуки з рідними й близькими; стараючись підтримувати своє становище на належному рівні, вони весь час стурбовані. Це лише деякі з головних чинників, через які люди цієї доби не знають щастя.