Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.16.19

Текст

дгарма ува̄ча
каччід бгадре ’на̄майам а̄тманас те
віччга̄йа̄сі мла̄йатешан мукгена
а̄лакшайе бгаватім антара̄дгім̇
дӯре бандгум̇ ш́очасі кан̃чана̄мба

Послівний переклад

дгармах̣ ува̄ча  —  Дгарма спитав; каччіт  —  чи; бгадре  —  пані; ана̄майам  —  цілком здорова; а̄тманах̣  —  сама; те  —  ти; віччга̄йа̄ асі  —  ніби вкрита тінню горя; мла̄йата̄  —  спохмурнілим; ішат—дещо; мукгена—обличчям; а̄лакшайе—твій погляд; бгаватім  —  звернений всередину; антара̄дгім  —  якась внутрішня хвороба; дӯре  —  далекого; бандгум  —  друга; ш́очасі  —  думам про; кан̃чана  —  когось; амба  —  о мати.

Переклад

Дгарма [у подобі бика] запитав: Шановна пані, чи ти здорова? Чому на тебе лягла тінь горя? Ти аж наче зчорніла на виду. Може, тебе точить якась прихована внутрішня хвороба, а чи ти тужиш за якимось родичем, що десь далеко від тебе?

Коментар

В нинішню епоху, добу Калі, ніде в світі не знають, що таке спокій. Немає жодної людини без недуги. Самі лиця сучасних людей свідчать про те, що робиться у них в розумі. Кожен страждає від розлуки з кимось із родичів, які десь далеко від дому. Відмітною рисою Калі-юґи є те, що жодна сім’я не має щастя жити укупі. Щоб заробляти на життя, батько живе далеко від сина, дружина від чоловіка тощо. Людей мучать різні хвороби внутрішніх органів, вони страждають від розлуки з рідними й близькими; стараючись підтримувати своє становище на належному рівні, вони весь час стурбовані. Це лише деякі з головних чинників, через які люди цієї доби не знають щастя.