ŚB 1.16.19

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

Synonyms

dharmaḥ uvācaDharma perguntou; kaccitacaso; bhadremadame; anāmayamcompletamente forte e vigorosa; ātmanaḥeu; tea ti; vicchāyā asipareces estar coberta com a sombra do pesar; mlāyatāque escurece; īṣatlevemente; mukhenapelo rosto; ālakṣayetu pareces; bhavatīma ti mesma; antarādhimalguma doença interior; dūremuito distante; bandhumamigo; śocasipensando em; kañcanaalguém; ambaó mãe.

Translation

Dharma [na forma de um touro] perguntou: Madame, não estás forte e vigorosa? Por que estás coberta com a sombra do pesar? Parece, por teu rosto, que te enegreceste. Estás sofrendo de alguma doença interna, ou estás pensando em algum parente ausente em um lugar distante?

Purport

SIGNIFICADO—A população do mundo nesta era de Kali está sempre cheia de ansiedades. Todos estão adoentados com algum tipo de padecimento. Nos próprios rostos das pessoas desta era, podemos encontrar o reflexo de suas mentes. Todos sentem a ausência de parentes que estão fora de casa. O sintoma particular da era de Kali é que nenhuma família tem a bênção de viver junto. Para ganhar a vida, o pai vive em um lugar distante do filho, ou a esposa vive separada do esposo e assim por diante. Há sofrimentos originados de doenças internas, separação das pessoas íntimas e queridas, e ansiedades para manter o status quo. Esses são apenas alguns fatores importantes que fazem a população desta era sempre infeliz.