Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥

Text

Texto

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba
dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

Synonyms

Palabra por palabra

dharmaḥ uvāca — Dharma inquired; kaccit — whether; bhadre — madam; anāmayam — quite hale and hearty; ātmanaḥ — self; te — unto you; vicchāyā asi — appear to be covered with the shadow of grief; mlāyatā — which darkens; īṣat — slightly; mukhena — by the face; ālakṣaye — you look; bhavatīm — unto yourself; antarādhim — some disease within; dūre — long distant; bandhum — friend; śocasi — thinking of; kañcana — someone; amba — O mother.

dharmaḥ uvāca — Dharma preguntó; kaccit — si; bhadre — señora; anāmayam — muy fuerte y sana; ātmanaḥ — el yo; te — a ti; vicchāyā asi — parece estar cubierta por la sombra de la angustia; mlāyatā — que oscurece; īṣat — ligeramente; mukhena — por la cara; ālakṣaye — usted se ve; bhavatīm — a usted; antarādhim — alguna enfermedad interna; dūre — añorar a alguien distante; bandhum — amigo; śocasi — pensando en; kañcana — alguien; amba — ¡oh, madre!

Translation

Traducción

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?

Dharma [en la forma de un toro] preguntó: Señora, ¿no se encuentra sana y fuerte? ¿Por qué la cubre la sombra de la angustia? Su cara indica que usted se ha ennegrecido. ¿Acaso está sufriendo de alguna enfermedad interna, o será que está pensando en algún pariente que se encuentra lejos, en un lugar distante?

Purport

Significado

The people of the world in this Age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the Age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.

En esta era de Kali, la gente del mundo siempre está llena de ansiedades. Todo el mundo padece de alguna clase de enfermedad. De solo verle el rostro a la gente de esta época, uno puede descubrir la condición de la mente. Todo el mundo siente la ausencia del pariente que está lejos del hogar. El signo característico de la era de Kali es que ninguna familia tiene ahora la bendición de vivir junta. Para ganarse la vida, el padre vive en un lugar lejos de donde está el hijo, o la esposa vive lejos del esposo, y así sucesivamente. Se sufre de enfermedades internas, de la lejanía de los seres queridos, y de las angustias de mantener el statu quo. Estos son solo algunos factores importantes que hacen que la gente de esta era siempre se sienta infeliz.