Шрӣмад Бха̄гаватам 1.16.19
Деванагари
धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
Стих
дхарма ува̄ча
каччид бхадре 'на̄маям а̄тманас те
виччха̄я̄си мла̄ятеш̣ан мукхена
а̄лакш̣айе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ шочаси кан̃чана̄мба
каччид бхадре 'на̄маям а̄тманас те
виччха̄я̄си мла̄ятеш̣ан мукхена
а̄лакш̣айе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ шочаси кан̃чана̄мба
Дума по дума
дхармах̣ ува̄ча — Дхарма попита; каччит — дали; бхадре — о, уважаема; ана̄маям — напълно здрава; а̄тманах̣ — ти самата; те — на теб; виччха̄я̄ аси — като че ли покрита от сянката на скръбта; мла̄ята̄ — която потъмнява; ӣш̣ат — леко; мукхена — на лицето; а̄лакш̣айе — изглеждаш; бхаватӣм — на теб; антара̄дхим — някаква вътрешна болест; дӯре — далечно разстояние; бандхум — приятел; шочаси — мислейки за; кан̃чана — някой; амба — о, майко.
Превод
Дхарма (в образа на бик) попита: Добре ли се чувстваш, скъпа моя? Защо е легнала върху теб сянката на скръбта? Лицето ти изглежда потъмняло. Някаква болест ли те мъчи отвътре или мислиш за някой роднина, който сега е далеч?
Пояснение
В епохата на Кали хората по целия свят постоянно са изпълнени с тревога. Всички страдат от някакви болести. За състоянието на ума им говорят дори лицата им. Всеки страда от раздялата с някой любим човек, който е далеч. Особена черта на епохата на Кали е че нито едно семейство не е благословено да живее заедно. За да изкарва пари за прехраната, бащата живее далеч от сина си, съпругата – отделно от съпруга си и пр. Хората се измъчват от вътрешни болести, от раздялата с близките си и скъпи същества и от тревогата за това, как да поддържат съществуванието си. Това са някои от основните причини, поради които хората от тази епоха винаги са нещастни.