Шрӣмад Бха̄гаватам 1.16.19

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
дхарма ува̄ча
каччид бхадре 'на̄маям а̄тманас те
виччха̄я̄си мла̄ятеш̣ан мукхена
а̄лакш̣айе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ шочаси кан̃чана̄мба

Дума по дума

дхармах̣ ува̄чаДхарма попита; каччитдали; бхадрео, уважаема; ана̄маямнапълно здрава; а̄тманах̣ти самата; тена теб; виччха̄я̄ асикато че ли покрита от сянката на скръбта; мла̄ята̄която потъмнява; ӣш̣атлеко; мукхенана лицето; а̄лакш̣айеизглеждаш; бхаватӣмна теб; антара̄дхимнякаква вътрешна болест; дӯредалечно разстояние; бандхумприятел; шочасимислейки за; кан̃чананякой; амбао, майко.

Превод

Дхарма (в образа на бик) попита: Добре ли се чувстваш, скъпа моя? Защо е легнала върху теб сянката на скръбта? Лицето ти изглежда потъмняло. Някаква болест ли те мъчи отвътре или мислиш за някой роднина, който сега е далеч?

Пояснение

В епохата на Кали хората по целия свят постоянно са изпълнени с тревога. Всички страдат от някакви болести. За състоянието на ума им говорят дори лицата им. Всеки страда от раздялата с някой любим човек, който е далеч. Особена черта на епохата на Кали е че нито едно семейство не е благословено да живее заедно. За да изкарва пари за прехраната, бащата живее далеч от сина си, съпругата – отделно от съпруга си и пр. Хората се измъчват от вътрешни болести, от раздялата с близките си и скъпи същества и от тревогата за това, как да поддържат съществуванието си. Това са някои от основните причини, поради които хората от тази епоха винаги са нещастни.