Skip to main content

Text 19

ВІРШ 19

Devanagari

Деванагарі

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥

Text

Текст

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba
дгарма ува̄ча
каччід бгадре ’на̄майам а̄тманас те
віччга̄йа̄сі мла̄йатешан мукгена
а̄лакшайе бгаватім антара̄дгім̇
дӯре бандгум̇ ш́очасі кан̃чана̄мба

Synonyms

Послівний переклад

dharmaḥ uvāca — Dharma inquired; kaccit — whether; bhadre — madam; anāmayam — quite hale and hearty; ātmanaḥ — self; te — unto you; vicchāyā asi — appear to be covered with the shadow of grief; mlāyatā — which darkens; īṣat — slightly; mukhena — by the face; ālakṣaye — you look; bhavatīm — unto yourself; antarādhim — some disease within; dūre — long distant; bandhum — friend; śocasi — thinking of; kañcana — someone; amba — O mother.

дгармах̣ ува̄ча  —  Дгарма спитав; каччіт  —  чи; бгадре  —  пані; ана̄майам  —  цілком здорова; а̄тманах̣  —  сама; те  —  ти; віччга̄йа̄ асі  —  ніби вкрита тінню горя; мла̄йата̄  —  спохмурнілим; ішат—дещо; мукгена—обличчям; а̄лакшайе—твій погляд; бгаватім  —  звернений всередину; антара̄дгім  —  якась внутрішня хвороба; дӯре  —  далекого; бандгум  —  друга; ш́очасі  —  думам про; кан̃чана  —  когось; амба  —  о мати.

Translation

Переклад

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?

Дгарма [у подобі бика] запитав: Шановна пані, чи ти здорова? Чому на тебе лягла тінь горя? Ти аж наче зчорніла на виду. Може, тебе точить якась прихована внутрішня хвороба, а чи ти тужиш за якимось родичем, що десь далеко від тебе?

Purport

Коментар

The people of the world in this Age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the Age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.

В нинішню епоху, добу Калі, ніде в світі не знають, що таке спокій. Немає жодної людини без недуги. Самі лиця сучасних людей свідчать про те, що робиться у них в розумі. Кожен страждає від розлуки з кимось із родичів, які десь далеко від дому. Відмітною рисою Калі-юґи є те, що жодна сім’я не має щастя жити укупі. Щоб заробляти на життя, батько живе далеко від сина, дружина від чоловіка тощо. Людей мучать різні хвороби внутрішніх органів, вони страждають від розлуки з рідними й близькими; стараючись підтримувати своє становище на належному рівні, вони весь час стурбовані. Це лише деякі з головних чинників, через які люди цієї доби не знають щастя.