Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 1.16.19

Текст

dharma uvāca
kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

Пословный перевод

дхармах̣ ува̄ча — Дхарма спросил; каччит — ли; бхадре — о почтенная; ана̄майам — вполне здорова; а̄тманах̣ — ты сама; те — на тебя; виччха̄йа̄ аси — как будто легла тень горя; мла̄йата̄ — омрачившая; ӣшат — слегка; мукхена — лицо; а̄лакшайе — ты выглядишь; бхаватӣм — сама; антара̄дхим — какая-то внутренняя болезнь; дӯре — вдалеке; бандхум — друге; ш́очаси — думая о; кан̃чана — каком-то; амба — о мать.

Перевод

Дхарма [в облике быка] спросил: О почтенная, здорова ли ты? Почему тень горя легла на тебя? Твое лицо как будто почернело. Наверное, ты страдаешь от какой-то внутренней болезни или думаешь о родственнике, который находится вдали от тебя?

Комментарий

В этот век Кали люди во всем мире исполнены тревог. Каждый болен той или иной болезнью. О состоянии умов людей этого века можно судить даже по их лицам. Каждый страдает от разлуки с родственниками, находящимися вдали от дома. Особым признаком века Кали служит то, что ни у одной семьи нет благословения на совместную жизнь. Чтобы заработать на жизнь, отец живет вдали от сына, жена — вдали от мужа, и так далее. Люди страдают от внутренних болезней, разлуки с родными и близкими и тревоги за поддержание своего статус-кво. Это лишь некоторые из основных факторов, делающих людей этого века постоянно несчастными.