ШБ 1.16.19

धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्‍लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
дхарма ува̄ча
каччид бхадре ’на̄майам а̄тманас те
виччха̄йа̄си мла̄йатешан мукхена
а̄лакшайе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ ш́очаси кан̃чана̄мба

Пословный перевод

дхармах̣ ува̄чаДхарма спросил; каччитли; бхадрео почтенная; ана̄майамвполне здорова; а̄тманах̣ты сама; тена тебя; виччха̄йа̄ асикак будто легла тень горя; мла̄йата̄омрачившая; ӣшатслегка; мукхеналицо; а̄лакшайеты выглядишь; бхаватӣмсама; антара̄дхимкакая-то внутренняя болезнь; дӯревдалеке; бандхумдруге; ш́очасидумая о; кан̃чанакаком-то; амбао мать.

Перевод

Дхарма [в облике быка] спросил: О почтенная, здорова ли ты? Почему тень горя легла на тебя? Твое лицо как будто почернело. Наверное, ты страдаешь от какой-то внутренней болезни или думаешь о родственнике, который находится вдали от тебя?

Комментарий

В этот век Кали люди во всем мире исполнены тревог. Каждый болен той или иной болезнью. О состоянии умов людей этого века можно судить даже по их лицам. Каждый страдает от разлуки с родственниками, находящимися вдали от дома. Особым признаком века Кали служит то, что ни у одной семьи нет благословения на совместную жизнь. Чтобы заработать на жизнь, отец живет вдали от сына, жена — вдали от мужа, и так далее. Люди страдают от внутренних болезней, разлуки с родными и близкими и тревоги за поддержание своего статус-кво. Это лишь некоторые из основных факторов, делающих людей этого века постоянно несчастными.