ШБ 1.16.19
Деванагари
धर्म उवाच
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते
विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं
दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥ १९ ॥
Текст стиха
дхарма ува̄ча
каччид бхадре ’на̄майам а̄тманас те
виччха̄йа̄си мла̄йатешан мукхена
а̄лакшайе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ ш́очаси кан̃чана̄мба
виччха̄йа̄си мла̄йатешан мукхена
а̄лакшайе бхаватӣм антара̄дхим̇
дӯре бандхум̇ ш́очаси кан̃чана̄мба
Пословный перевод
дхармах̣ ува̄ча — Дхарма спросил; каччит — ли; бхадре — о почтенная; ана̄майам — вполне здорова; а̄тманах̣ — ты сама; те — на тебя; виччха̄йа̄ аси — как будто легла тень горя; мла̄йата̄ — омрачившая; ӣшат — слегка; мукхена — лицо; а̄лакшайе — ты выглядишь; бхаватӣм — сама; антара̄дхим — какая-то внутренняя болезнь; дӯре — вдалеке; бандхум — друге; ш́очаси — думая о; кан̃чана — каком-то; амба — о мать.
Перевод
Дхарма [в облике быка] спросил: О почтенная, здорова ли ты? Почему тень горя легла на тебя? Твое лицо как будто почернело. Наверное, ты страдаешь от какой-то внутренней болезни или думаешь о родственнике, который находится вдали от тебя?
Комментарий
В этот век Кали люди во всем мире исполнены тревог. Каждый болен той или иной болезнью. О состоянии умов людей этого века можно судить даже по их лицам. Каждый страдает от разлуки с родственниками, находящимися вдали от дома. Особым признаком века Кали служит то, что ни у одной семьи нет благословения на совместную жизнь. Чтобы заработать на жизнь, отец живет вдали от сына, жена — вдали от мужа, и так далее. Люди страдают от внутренних болезней, разлуки с родными и близкими и тревоги за поддержание своего статус-кво. Это лишь некоторые из основных факторов, делающих людей этого века постоянно несчастными.