Skip to main content

Texts 25-26

ТЕКСТ 25 – 26

Devanagari

Деванагари (азбука)

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: ।
दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥
एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: ।
यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥

Text

Текст

jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
джалаукаса̄м̇ джале ядван
маха̄нто 'дантй ан̣ӣясах̣

дурбала̄н балино ра̄джан
маха̄нто балино митхах̣
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
евам̇ балиш̣т̣хаир ядубхир
махадбхир итара̄н вибхух̣

ядӯн ядубхир аньоням̇
бхӯ-бха̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха

Synonyms

Дума по дума

jalaukasām — of the aquatics; jale — in the water; yadvat — as it is; mahāntaḥ — the larger one; adanti — swallows; aṇīyasaḥ — smaller ones; durbalān — the weak; balinaḥ — the stronger; rājan — O King; mahāntaḥ — the strongest; balinaḥ — less strong; mithaḥ — in a duel; evam — thus; baliṣṭhaiḥ — by the strongest; yadubhiḥ — by the descendants of Yadu; mahadbhiḥ — one who has greater strength; itarān — the common ones; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead; yadūn — all the Yadus; yadubhiḥ — by the Yadus; anyonyam — among one another; bhū-bhārān — the burden of the world; sañjahāra — has unloaded; ha — in the past.

джалаукаса̄м – на водните обитатели; джале – във водата; ядват – както е; маха̄нтах̣ – по-големият; аданти – поглъща; ан̣ӣясах̣ – по-малките; дурбала̄н – слабите; балинах̣ – по-силните; ра̄джан – о, царю; маха̄нтах̣ – най-силните; балинах̣ – не толкова силни; митхах̣ – в двубой; евам – така; балиш̣т̣хаих̣ – от най-силните; ядубхих̣ – от потомците на Яду; махадбхих̣ – този, който притежава по-голяма сила; итара̄н – обикновените; вибхух̣ – Върховната Божествена Личност; ядӯн – всички Я̄дави; ядубхих̣ – от Я̄давите; аньоням – един друг; бхӯбха̄ра̄н – бремето на Земята; сан̃джаха̄ра – се облекчи; ха – в миналото.

Translation

Превод

O King, as in the ocean the bigger and stronger aquatics swallow up the smaller and weaker ones, so also the Supreme Personality of Godhead, to lighten the burden of the earth, has engaged the stronger Yadu to kill the weaker, and the bigger Yadu to kill the smaller.

О, царю, както по-големите и по-силните морски обитатели поглъщат по-дребните и по-слабите, така Върховната Божествена Личност подстори по-силните Я̄дави да убият по-слабите, по-големите Я̄дави – по-малките, за да се облекчи бремето, легнало върху Земята.

Purport

Пояснение

In the material world the struggle for existence and survival of the fittest are laws because in the material world there is disparity between conditioned souls due to everyone’s desire to lord it over the material resources. This very mentality of lording it over the material nature is the root cause of conditioned life. And to give facility to such imitation lords, the illusory energy of the Lord has created a disparity between conditioned living beings by creating the stronger and the weaker in every species of life. The mentality of lording it over the material nature and the creation has naturally created a disparity and therefore the law of struggle for existence. In the spiritual world there is no such disparity, nor is there such a struggle for existence. In the spiritual world there is no struggle for existence because everyone there exists eternally. There is no disparity because everyone wants to render service to the Supreme Lord, and no one wants to imitate the Lord in becoming the beneficiary. The Lord, being creator of everything, including the living beings, factually is the proprietor and enjoyer of everything that be, but in the material world, by the spell of māyā, or illusion, this eternal relation with the Supreme Personality of Godhead is forgotten, and so the living being is conditioned under the law of struggle for existence and survival of the fittest.

Борбата за съществуване и оцеляване на най-приспособилите се е станала закон в материалния свят, защото между обусловените души съществуват противоречия, породени от желанието им да господстват над богатствата на материалната природа. Този стремеж към господство над материалната природа е основната причина за обусловения живот. Заблуждаващата енергия подпомага тези подражатели на Бога: тя създава между живите същества неравенство, като поражда сред всяка форма на живот по-слаби и по-силни индивиди. Желанието за господстване над материалната природа и над материалното творение логично води до това неравенство, затова в сила е законът на борбата за съществуване. В духовния свят всички съществуват вечно и борбата за съществуване е просто безсмислена. Там няма неравенство, защото всички искат да служат на Върховния Бог и никой не иска да му подражава и да се наслаждава независимо от него. Богът е създал всичко, в това число и живите същества, и е истинският собственик и наслаждаващ се на всичко съществуващо. Но в материалния свят под влиянието на ма̄я̄ (илюзията) живото същество е забравило тази своя вечна връзка с Върховната Божествена Личност, затова е подчинено на законите на борбата за съществуване и за оцеляване на най-приспособилите се.