Skip to main content

Texts 25-26

ВІРШІ 25-26

Devanagari

Деванагарі

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: ।
दुर्बलान्बलिनो राजन्महान्तो बलिनो मिथ: ॥ २५ ॥
एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भ‍िरितरान् विभु: ।
यदून्यदुभिरन्योन्यं भूभारान् सञ्जहार ह ॥ २६ ॥

Text

Текст

jalaukasāṁ jale yadvan
mahānto ’danty aṇīyasaḥ
durbalān balino rājan
mahānto balino mithaḥ
джалаукаса̄м̇ джале йадван
маха̄нто ’дантй ан̣ійасах̣
дурбала̄н баліно ра̄джан
маха̄нто баліно мітгах̣
evaṁ baliṣṭhair yadubhir
mahadbhir itarān vibhuḥ
yadūn yadubhir anyonyaṁ
bhū-bhārān sañjahāra ha
евам̇ балішт̣гаір йадубгір
махадбгір ітара̄н вібгух̣
йадӯн йадубгір анйонйам̇
бгӯ-бга̄ра̄н сан̃джаха̄ра ха

Synonyms

Послівний переклад

jalaukasām — of the aquatics; jale — in the water; yadvat — as it is; mahāntaḥ — the larger one; adanti — swallows; aṇīyasaḥ — smaller ones; durbalān — the weak; balinaḥ — the stronger; rājan — O King; mahāntaḥ — the strongest; balinaḥ — less strong; mithaḥ — in a duel; evam — thus; baliṣṭhaiḥ — by the strongest; yadubhiḥ — by the descendants of Yadu; mahadbhiḥ — one who has greater strength; itarān — the common ones; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead; yadūn — all the Yadus; yadubhiḥ — by the Yadus; anyonyam — among one another; bhū-bhārān — the burden of the world; sañjahāra — has unloaded; ha — in the past.

джалаукаса̄м  —  серед водяних істот; джале  —  у воді; йадват—  як заведено; маха̄нтах̣  —  більша; аданті  —  поглинає; ан̣ійасах̣  —  менших; дурбала̄н  —  слабкіших; балінах̣  —  сильніші; ра̄джан   —   царю ; маха̄нтах̣   —   сильніший ; балінах̣   —   менш сильного; мітгах̣—у двобої; евам—так; балішт̣гаіх̣  —   сильнішими; йадубгіх̣  —  нащадкам роду Яду; махадбгіх̣  —   той, хто має більше сили; ітара̄н  —  звичайних; вібгух̣  —  Верховний Бог-Особа; йадӯн  —  усіх Ядав; йадубгіх̣  —  Ядавам; анйонйам  —  одне одного; бгӯбга̄ра̄н  —  тягаря світу; сан̃джаха̄ра  —  поменшив; ха  —  в минулому.

Translation

Переклад

O King, as in the ocean the bigger and stronger aquatics swallow up the smaller and weaker ones, so also the Supreme Personality of Godhead, to lighten the burden of the earth, has engaged the stronger Yadu to kill the weaker, and the bigger Yadu to kill the smaller.

О царю, більші й сильніші істоти в океані поглинають менших та слабкіших, і так само Верховний Бог-Особа, аби поменшити тягар Землі, влаштував, щоб сильніші Ядави вбили слабкіших, а значніші    —    менш значних.

Purport

Коментар

In the material world the struggle for existence and survival of the fittest are laws because in the material world there is disparity between conditioned souls due to everyone’s desire to lord it over the material resources. This very mentality of lording it over the material nature is the root cause of conditioned life. And to give facility to such imitation lords, the illusory energy of the Lord has created a disparity between conditioned living beings by creating the stronger and the weaker in every species of life. The mentality of lording it over the material nature and the creation has naturally created a disparity and therefore the law of struggle for existence. In the spiritual world there is no such disparity, nor is there such a struggle for existence. In the spiritual world there is no struggle for existence because everyone there exists eternally. There is no disparity because everyone wants to render service to the Supreme Lord, and no one wants to imitate the Lord in becoming the beneficiary. The Lord, being creator of everything, including the living beings, factually is the proprietor and enjoyer of everything that be, but in the material world, by the spell of māyā, or illusion, this eternal relation with the Supreme Personality of Godhead is forgotten, and so the living being is conditioned under the law of struggle for existence and survival of the fittest.

Зумовлені душі в матеріальному світі прагнуть панувати над матеріальними ресурсами, і нерівність між ними призводить до того, що життям у матеріальному світі керують закони боротьби за виживання і добору найсильнішого. Саме це бажання панувати над матеріальною природою приводить істот до зумовленого існування. І щоб дати цим істотам, які хочуть імітувати Господа, можливість задовольнити своє прагнення, ілюзорна енерґія Господа створює нерівність між живими істотами у кожному з видів життя, роблячи одних сильнішими, а інших слабкішими. Бажання панувати над матеріальною природою і творінням природно призводить до нерівности, і через це набирає сили закон боротьби за існування. У духовному світі такої нерівности немає, і так само там немає боротьби за існування. В духовному світі немає боротьби за існування, тому що там всі існують вічно. Там немає нерівности, бо всі хочуть служити Верховному Господеві, і там ніхто не хоче імітувати Господа, тобто ставати споживачем. Власником усього, а також тим, хто насолоджується всім, є Господь, бо це саме Він створює все з живими істотами включно. Але в матеріальному світі під впливом майі (ілюзії) істоти забувають цей вічний зв’язок з Господом і через це стають зумовлені законами боротьби за існування та виживання найсильніших.