Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: ।
सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥

Text

Texto

tatra tatra ha tatratyair
hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ
sāyaṁ bheje diśaṁ paścād
gaviṣṭho gāṁ gatas tadā
tatra tatra ha tatratyair
hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ
sāyaṁ bheje diśaṁ paścād
gaviṣṭho gāṁ gatas tadā

Synonyms

Sinônimos

tatra tatra — at different places; ha — it so happened; tatratyaiḥ — by local inhabitants; hariḥ — the Personality of Godhead; pratyudyata-arhaṇaḥ — being offered presentations and worshipful regards; sāyam — the evening; bheje — having overtaken; diśam — direction; paścāt — western; gaviṣthaḥ — the sun in the sky; gām — to the ocean; gataḥ — having gone; tadā — at that time.

tatra tatra — em diferentes lugares; ha — acontecia assim; tatratyaiḥ — pelos habitantes locais; hariḥ — a Personalidade de Deus; pratyudyata-arhaṇaḥ — tendo recebido presentes e respeitos em adoração; sāyam — à noite; bheje — tendo ultrapassado; diśam — direção; paścāt — oriental; gaviṣṭhaḥ — o Sol no céu; gām — ao oceano; gataḥ — tendo ido; tadā — naquele momento.

Translation

Tradução

On His journey through these provinces He was welcomed, worshiped and given various presentations. In the evening, in all places, the Lord suspended His journey to perform evening rites. This was regularly observed after sunset.

Em Sua jornada através dessas províncias, Ele foi bem recebido, adorado e recebeu vários presentes. À tarde, em todos os lugares, o Senhor suspendia Sua viagem para executar os ritos vespertinos. Isso era regularmente observado após o pôr do sol.

Purport

Comentário

It is said here that the Lord observed the religious principles regularly while He was on the journey. There are certain philosophical speculations that even the Lord is under the obligations of fruitive action. But actually this is not the case. He does not depend on the action of any good or bad work. Since the Lord is absolute, everything done by Him is good for everyone. But when He descends to the earth, He acts for the protection of the devotees and for the annihilation of the impious nondevotees. Although He has no obligatory duty, still He does everything so that others may follow. That is the way of factual teaching; one must act properly himself and teach the same to others, otherwise no one will accept one’s blind teaching. He is Himself the awarder of fruitive results. He is self-sufficient, and yet He acts according to the rulings of the revealed scripture in order to teach us the process. If He does not do so, the common man may go wrong. But in the advanced stage, when one can understand the transcendental nature of the Lord, one does not try to imitate Him. This is not possible.

SIGNIFICADO—Aqui se diz que o Senhor observava os princípios religiosos regularmente enquanto viajava. Há certas especulações filosóficas de que mesmo o Senhor está sob as obrigações da ação fruitiva. Esse não é o caso, na verdade. Ele não depende da ação de nenhum trabalho, bom ou ruim. Uma vez que o Senhor é absoluto, tudo que é feito por Ele é bom para todos. Porém, quando desce à Terra, Ele age para a proteção dos devotos e para a aniquilação dos ímpios não devotos. Muito embora não tenha dever obrigatório, Ele faz tudo para que os outros sigam Seu exemplo. Este é o verdadeiro modo de ensinar; a pessoa deve agir adequadamente e ensinar o mesmo aos outros, ou ninguém aceitará seu ensinamento cego. Ele próprio é o outorgador dos resultados fruitivos. Ele é autossuficiente, apesar do que Ele age de acordo com os regulamentos das escrituras reveladas para nos ensinar o processo. Se Ele não o fizesse, o homem comum poderia continuar no erro. Mas, no estágio avançado, quando a pessoa pode entender a natureza transcendental do Senhor, ela não O tenta imitar. Isso não é possível.

The Lord in human society does what is the duty of everyone, but sometimes He does something extraordinary and not to be imitated by the living being. His acts of evening prayer as stated herein must be followed by the living being, but it is not possible to follow His mountain-lifting or dancing with the gopīs. One cannot imitate the sun, which can exhaust water even from a filthy place; the most powerful can do something which is all-good, but our imitation of such acts will put us into endless difficulty. Therefore, in all actions, the experienced guide, the spiritual master, who is the manifested mercy of the Lord, should always be consulted, and the path of progress will be assured.

O Senhor faz na sociedade humana aquilo que é o dever de todos, mas, algumas vezes, Ele faz algo extraordinário e que não deve ser imitado pelos seres vivos. Seus atos de orações vespertinas, como se afirma aqui, devem ser seguidos pelo ser vivo, mas não lhe é possível imitar o soerguimento de uma montanha ou Sua dança com as gopīs. Não se pode imitar o Sol, o qual pode extrair água mesmo de um lugar imundo; o mais poderoso pode fazer algo que é excelente, mas nossa imitação de tais atos nos colocaria em dificuldades intermináveis. Portanto, em todas as ações, o orientador experiente, o mestre espiritual, que é a misericórdia manifestada do Senhor, deve sempre ser consultado, e o caminho do progresso estará garantido.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā.”

Neste ponto, encerram‑se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo capítulo, do Śrīmad‑Bhāgavatam, intitulado “A Partida do Senhor Kṛṣṇa para Dvārakā”.