Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари (азбука)

तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: ।
सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥

Text

Текст

tatra tatra ha tatratyair
hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ
sāyaṁ bheje diśaṁ paścād
gaviṣṭho gāṁ gatas tadā
татра татра ха татратяир
харих̣ пратюдята̄рхан̣ах̣

са̄ям̇ бхедже дишам̇ пашча̄д
гавиш̣т̣хо га̄м̇ гатас тада̄

Synonyms

Дума по дума

tatra tatra — at different places; ha — it so happened; tatratyaiḥ — by local inhabitants; hariḥ — the Personality of Godhead; pratyudyata-arhaṇaḥ — being offered presentations and worshipful regards; sāyam — the evening; bheje — having overtaken; diśam — direction; paścāt — western; gaviṣthaḥ — the sun in the sky; gām — to the ocean; gataḥ — having gone; tadā — at that time.

татра татра – на различни места; ха – така се случи; татратяих̣ – от местните жители; харих̣ – Божествената Личност; пратюдята-архан̣ах̣ – поднасяха дарове и почтително се покланяха; са̄ям – вечер; бхедже – поели; дишам – посока; пашча̄т – западна; гавиш̣т̣хах̣ – слънцето в небето; га̄м – към океана; гатах̣ – отишло; тада̄ – по това време.

Translation

Превод

On His journey through these provinces He was welcomed, worshiped and given various presentations. In the evening, in all places, the Lord suspended His journey to perform evening rites. This was regularly observed after sunset.

Когато минаваше през тези провинции, жителите го приветстваха, обожаваха го и му поднасяха различни дарове. Където и да се намираше, щом дойдеше вечерта, Богът спираше, за да извърши вечерните обреди. Той неизменно правеше това след залез-слънце.

Purport

Пояснение

It is said here that the Lord observed the religious principles regularly while He was on the journey. There are certain philosophical speculations that even the Lord is under the obligations of fruitive action. But actually this is not the case. He does not depend on the action of any good or bad work. Since the Lord is absolute, everything done by Him is good for everyone. But when He descends to the earth, He acts for the protection of the devotees and for the annihilation of the impious nondevotees. Although He has no obligatory duty, still He does everything so that others may follow. That is the way of factual teaching; one must act properly himself and teach the same to others, otherwise no one will accept one’s blind teaching. He is Himself the awarder of fruitive results. He is self-sufficient, and yet He acts according to the rulings of the revealed scripture in order to teach us the process. If He does not do so, the common man may go wrong. But in the advanced stage, when one can understand the transcendental nature of the Lord, one does not try to imitate Him. This is not possible.

Тук се казва, че докато пътувал, Богът стриктно следвал религиозните принципи. Има разни философски теории, че дори Богът е подвластен на задълженията на плодоносните дейности. Но всъщност това не е истина. Богът не е зависим от последиците на никакви дейности, били те добри или лоши. Тъй като Богът е абсолютен, всичко, което Той прави, е добро за всички. Но когато идва на Земята, Той защитава преданите и унищожава неблагочестивите атеисти. Макар че за него не съществуват задължения, Той действа така, че другите да могат да го следват. Това е начинът за истинско обучение: човек първо трябва сам да постъпва правилно и след това да учи другите на същото; в противен случай никой няма да приема голите му поучения. Богът сам възнаграждава живите същества с плодовете от дейностите им. Той е завършен и цялостен и въпреки това действа според правилата и указанията на свещените писания, за да ни учи. Ако Той не правеше това, обикновените хора щяха да могат да се отклоняват от верния път. Но на едно по-високо равнище, когато вече може да разбере трансценденталната същност на Бога, човек не се опитва да му подражава, това става невъзможно.

The Lord in human society does what is the duty of everyone, but sometimes He does something extraordinary and not to be imitated by the living being. His acts of evening prayer as stated herein must be followed by the living being, but it is not possible to follow His mountain-lifting or dancing with the gopīs. One cannot imitate the sun, which can exhaust water even from a filthy place; the most powerful can do something which is all-good, but our imitation of such acts will put us into endless difficulty. Therefore, in all actions, the experienced guide, the spiritual master, who is the manifested mercy of the Lord, should always be consulted, and the path of progress will be assured.

В човешкото общество Богът прави това, което е задължение на всеки, но понякога извършва и необикновени неща, на които живите същества не бива да подражават. Живите същества трябва да следват примера на Бога и да се молят вечер, но не е по силите им да му подражават, като повдигат планини или танцуват с гопӣте. Човек не може да подражава на слънцето, което е способно да изпари чиста вода и от най-мръсното място. Всемогъщият може да прави неща, които да са добро за всички, но ако се опитаме да подражаваме на постъпките му, ще изпаднем в много трудно положение. Затова за всичките си действия трябва да се съветваме с опитен водач, с духовния учител, който е проявената милост на Бога; по този начин пътят ни към съвършенството ще бъде сигурен.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Departure of Lord Kṛṣṇa for Dvārakā.”

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху десета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Бог Кр̣ш̣н̣а заминава за Два̄рака̄“.