Skip to main content

Text 98

Text 98

Text

Texto

āpanāra sama more karibāra tare
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile
āpanāra sama more karibāra tare
jhuṭhā dile, vipra bali’ bhaya nā karile

Synonyms

Palabra por palabra

āpanāra sama — like You; more — Me; karibāra tare — for making; jhuṭhā — remnants of food; dile — You have given; vipra bali’ — considering as a brāhmaṇa; bhaya — fear; karile — You did not do.

āpanāra sama — como Tú; more — a Mí; karibāra tare — para hacer; jhuṭhā — restos de comida; dile — Tú has dado; vipra bali’ — considerar brāhmaṇa; bhaya — temer; karile — Tú no has hecho.

Translation

Traducción

“To make Me a madman like Yourself, You have thrown the remnants of Your food at Me. You did not even fear the fact that I am a brāhmaṇa.”

«Para hacer de Mí un loco como Tú, Me has arrojado los remanentes de Tu comida. Ni siquiera Te dio miedo el hecho de que Yo sea un brāhmaṇa.»

Purport

Significado

The words āpanāra sama indicate that Advaita Ācārya considered Himself to belong to the smārta-brāhmaṇas, and He considered Nityānanda Prabhu to be on the transcendental stage with pure Vaiṣṇavas. Lord Nityānanda gave Advaita Ācārya His remnants to situate Him on the same platform and make Him a pure unalloyed Vaiṣṇava or paramahaṁsa. Advaita Ācārya’s statement indicates that a paramahaṁsa Vaiṣṇava is transcendentally situated. A pure Vaiṣṇava is not subject to the rules and regulations of the smārta-brāhmaṇas. That was the reason for Advaita Ācārya’s stating, āpanāra sama more karibāra tare: “to raise Me to Your own standard.” A pure Vaiṣṇava, or a person on the paramahaṁsa stage, accepts the remnants of food (mahā-prasādam) as spiritual. He does not consider it to be material or sense gratificatory. He accepts mahā-prasādam not as ordinary dhal and rice but as spiritual substance. To say nothing of the remnants of food left by a pure Vaiṣṇava, prasādam is never polluted even if it is touched by the mouth of a caṇḍāla. Indeed, it retains its spiritual value. Therefore by eating or touching such mahā-prasādam, a brāhmaṇa is not degraded. There is no question of being polluted by touching the remnants of such food. Actually, by eating such mahā-prasādam, one is freed from all the contaminations of the material condition. That is the verdict of the śāstra.

Las palabras āpanāra sama indican que Advaita Ācārya Se incluía a Sí mismo entre los smārta-brāhmaṇas, y consideraba que Nityānanda Prabhu Se hallaba en el plano trascendental, con los vaiṣṇavas puros. El Señor Nityānanda dio a Advaita Ācārya Sus remanentes para elevarle a Su mismo nivel y hacer de Él un vaiṣṇava puro, un paramahaṁsa. La afirmación de Advaita Ācārya indica que el paramahaṁsa vaiṣṇava se halla en la posición trascendental. El vaiṣṇava puro no está sujeto a las reglas y regulaciones de los smārta-brāhmanas. Ésa fue la razón de que Advaita Ācārya dijese: āpanāra sama more karibāra tare: «Para elevarme a Tu propio nivel». El vaiṣṇava puro, la persona que se halla en la etapa de paramahaṁsa, considera espirituales los remanentes de alimento (mahā-prasādam). Nunca los considera materiales, ni los ve como un objeto del placer de los sentidos. Para él, el mahā-prasādam no está hecho de dāl y arroz común y corriente, sino que es una sustancia espiritual. Dejando aparte el caso de los remanentes de la comida de un vaiṣṇava puro, el hecho es que el prasādam nunca se contamina, aunque lo toque la boca de un caṇḍāla. En verdad, siempre conserva su valor espiritual. Por consiguiente, el brāhmaṇa que come o toca ese mahā-prasādam no se degrada. Nadie se contamina por tocar los remanentes de ese alimento. En realidad, quien come ese prasādam se libera de todas las contaminaciones propias del condicionamiento material. Ése es el veredicto del śāstra.