Skip to main content

Text 167

ТЕКСТ 167

Text

Текст

kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти

Synonyms

Пословный перевод

kula-vara-tanu — of the family women; dharma — in the form of dedication to the husband, etc.; grāva-vṛndāni — the stones; bhindan — splitting; su-mukhi — O beautiful-faced one; niśita — sharp; dīrgha-apāṅga — in the form of long outer corners of the eyes; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — by chisels; yugapat — simultaneously; ayam — this; apūrvaḥ — unprecedented; kaḥ — who; puraḥ — in front; viśvakarmā — creative person; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — with countless emeralds; goṣṭha-kakṣām — a private room for meeting; cinoti — He is constructing.

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄ни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха-апа̄н̇га — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣ — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣ — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄м — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

Translation

Перевод

“ ‘O beautiful-faced one, who is this creative person standing before us? With the sharp chisels of His loving glances, He is splitting the hard stones of many women’s devotion to their husbands. And with the luster of His body, surpassing the brilliance of countless emeralds, He is simultaneously constructing private meeting places for His pastimes.’

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Purport

Комментарий

This verse (Lalita-mādhava 1.52) is spoken by Rādhārāṇī to Lalitādevī.

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.