Skip to main content

Text 168

ТЕКСТ 168

Text

Текст

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Synonyms

Пословный перевод

mahendra-maṇi — of jewels of the name mahendra-maṇi; maṇḍalī — of masses; mada-viḍambi — defeating the pride; deha-dyutiḥ — one whose bodily luster; vrajendra-kula-candramāḥ — the moon of the family of Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphurati — manifests; kaḥ api — some; navyaḥ yuvā — newly youthful person; sakhi — O my dear friend; sthira — steady; kula-aṅganā — of family ladies; nikara — of groups; nīvi-bandha-argala — of the impediments such as tightened dresses and belts; chidā-karaṇa — in causing the cutting; kautukī — very cunning; jayati — all glories; yasya — of whom; vaṁśī-dhvaniḥ — to the vibration of the flute.

махендра-ман̣и — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада-вид̣амби — усмиряющий гордость; деха-дйутих̣ — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣ — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ апи — некий; навйах̣ йува̄ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ан̇гана̄ — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣а — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — звук флейты.

Translation

Перевод

“ ‘My dear friend, this newly youthful Lord Śrī Kṛṣṇa, the moon in the family of Nanda Mahārāja, is so beautiful that He defies the beauty of clusters of valuable jewels. All glories to the vibration of His flute, for it is cunningly breaking the patience of chaste ladies by loosening their belts and tight dresses.’

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

Purport

Комментарий

This verse from the Lalita-mādhava (1.49) is spoken by Lalitādevī to Rādhārāṇī.

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.