Skip to main content

TEXT 8

STIH 8

Devanagari

Devanagari

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥ ८ ॥

Text

Tekst

niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasidhyed akarmaṇaḥ
niyataṁ kuru karma tvaṁ
karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te
na prasidhyed akarmaṇaḥ

Synonyms

Synonyms

niyatam — prescribed; kuru — do; karma — duties; tvam — you; karma — work; jyāyaḥ — better; hi — certainly; akarmaṇaḥ — than no work; śarīra — bodily; yātrā — maintenance; api — even; ca — also; te — your; na — never; prasidhyet — is effected; akarmaṇaḥ — without work.

niyatam – propisane; kuru – obavlja; karma – dužnosti; tvam – ti; karma – rad; jyāyaḥ – bolji; hi – zacijelo; akarmaṇaḥ – od nerada; śarīra – tijela; yātrā – održanje; api – čak; ca – i; te – tvoje; na – nikada; prasiddhyet – ne postiže se; akarmaṇaḥ – bez rada.

Translation

Translation

Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain one’s physical body without work.

Obavljaj svoju propisanu dužnost, jer je takva aktivnost bolja od neaktivnosti. Bez rada čovjek ne može čak ni održati na životu svoje fizičko tijelo.

Purport

Purport

There are many pseudo meditators who misrepresent themselves as belonging to high parentage, and great professional men who falsely pose that they have sacrificed everything for the sake of advancement in spiritual life. Lord Kṛṣṇa did not want Arjuna to become a pretender. Rather, the Lord desired that Arjuna perform his prescribed duties as set forth for kṣatriyas. Arjuna was a householder and a military general, and therefore it was better for him to remain as such and perform his religious duties as prescribed for the householder kṣatriya. Such activities gradually cleanse the heart of a mundane man and free him from material contamination. So-called renunciation for the purpose of maintenance is never approved by the Lord, nor by any religious scripture. After all, one has to maintain one’s body and soul together by some work. Work should not be given up capriciously, without purification of materialistic propensities. Anyone who is in the material world is certainly possessed of the impure propensity for lording it over material nature, or, in other words, for sense gratification. Such polluted propensities have to be cleared. Without doing so, through prescribed duties, one should never attempt to become a so-called transcendentalist, renouncing work and living at the cost of others.

SMISAO: Ima mnogo tobožnjih meditanata koji se predstavljaju kao osobe visoka roda i velikih profesionalaca koji se pretvaraju da su sve žrtvovali radi napredovanja u duhovnom životu. Gospodin Kṛṣṇa nije htio da Arjuna postane varalica, već da izvrši svoje dužnosti propisane za kṣatriye. Arjuna je bio obiteljski čovjek i vojni general. Zato je za njega bilo bolje da to i ostane te obavlja religijske dužnosti propisane za oženjena kṣatriyu. Takve djelatnosti postupno pročišćavaju srce svjetovnog čovjeka i oslobađaju ga materijalnih nečistoća. Ni Gospodin ni bilo koji religijski spis ne odobravaju prividno odricanje kojemu je svrha osigurati sredstva za život. Na kraju krajeva, osoba mora nekim radom održavati dušu i tijelo zajedno. Ne bi trebala hirovito prestati raditi, ako nije pročistila materijalističke sklonosti. Svatko tko se nalazi u materijalnom svijetu sigurno posjeduje nečistu sklonost ka gospodarenju materijalnom prirodom ili, drugim riječima, k zadovoljavanju osjetila. Takve nečiste sklonosti moraju se pročistiti. Ako obavljanjem propisanih dužnosti to ne učinimo, nikada ne bismo trebali pokušati da postanemo pseudotranscendentalist, odričući se rada i živeći na račun drugih.