Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 3.8

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥ ८ ॥
ниятам̇ куру карма твам̇
карма джя̄йо хй акарман̣ах̣
шарӣра-я̄тра̄пи ча те
на прасидхйед акарман̣ах̣

Дума по дума

ниятампредписаните; куруизпълнявай; кармазадължения; твамти; кармазадължения; джя̄ях̣по-добре; хисъс сигурност; акарман̣ах̣отколкото без работа; шарӣрателесно; я̄тра̄поддържане; апидори; часъщо; тетвоето; наникога; прасидхйетосъществимо; акарман̣ах̣без работа.

Превод

Изпълнявай своя предписан дълг; това е по-добро от бездействието. Без да работи, човек не може да поддържа дори тялото си.

Пояснение

Има много псевдомедитатори, които дават вид на знаещи с благороден произход; те се преструват, че са пожертвали всичко за духовен напредък. Бог Кр̣ш̣н̣а не желае Арджуна да се превърне в измамник. Той предпочита приятелят му да изпълни дълга си на кш̣атрия. Арджуна е семеен човек и военачалник, затова за него е по-добре да остане такъв и да следва религиозните задължения, предписани за семейните кш̣атрии. Тези дейности постепенно пречистват сърцето на светския човек от материално замърсяване. Нито Бог, нито религиозните писания одобряват т.нар. отречение, целящо осигуряване на съществуването. В края на краищата всеки трябва да извършва някаква работа, за да поддържа душата в тялото. Никой не бива да изоставя своеволно работата си, без да се е пречистил от материалните склонности. В материалния свят всички имат нечистата склонност за господство над материалната природа – с други думи – за сетивно наслаждение. Този порочен стремеж трябва да се пречисти. Докато не направи това чрез изпълняване на предписания си дълг, човек не бива да се опитва да стане „трансценденталист“, като изостави работата си и живее за чужда сметка.