Skip to main content

TEXT 22

TEXT 22

Devanagari

Devanagari

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्त‍मवाप्त‍व्यं वर्त एव च कर्मणि ॥ २२ ॥

Text

Tekst

na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Synonyms

Synonyms

na — not; me — Mine; pārtha — O son of Pṛthā; asti — there is; kartavyam — prescribed duty; triṣu — in the three; lokeṣu — planetary systems; kiñcana — any; na — nothing; anavāptam — wanted; avāptavyam — to be gained; varte — I am engaged; eva — certainly; ca — also; karmaṇi — in prescribed duty.

na — ikke; me — for Mig; pārtha — O Pṛthās søn; asti — der er; kartavyam — foreskreven pligt; triṣu — i de tre; lokeṣu — planetsystemer; kiñcana — nogen; na — intet; anavāptam — savnet; avāptavyam — skal opnå; varte — Jeg er engageret; eva — sandelig; ca — også; karmaṇi — i foreskreven pligt.

Translation

Translation

O son of Pṛthā, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything – and yet I am engaged in prescribed duties.

O Pṛthās søn, der er Mig intet arbejde foreskrevet inden for de tre planetsystemer. Jeg savner heller intet, og Jeg har ikke behov for at skaffe Mig noget. Ikke desto mindre er Jeg beskæftiget med foreskrevne pligter.

Purport

Purport

The Supreme Personality of Godhead is described in the Vedic literatures as follows:

FORKLARING: I de vediske skrifter (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8) bliver Guddommens Højeste Personlighed beskrevet som følger:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

“The Supreme Lord is the controller of all other controllers, and He is the greatest of all the diverse planetary leaders. Everyone is under His control. All entities are delegated with particular power only by the Supreme Lord; they are not supreme themselves. He is also worshipable by all demigods and is the supreme director of all directors. Therefore, He is transcendental to all kinds of material leaders and controllers and is worshipable by all. There is no one greater than Him, and He is the supreme cause of all causes.

“Den Højeste Herre er herskeren over alle andre herskere, og Han er den største blandt alle lederne på de forskellige planeter. Alle står under Hans kontrol. Det er udelukkende den Højeste Herre, der har tildelt alle levende væsener deres særlige evner. De er ikke suveræne i sig selv. Han er også tilbedelsesværdig for alle halvguder og den højeste leder blandt alle ledere. Han er derfor transcendental til alle mulige materielle ledere og herskere og er tilbedelsesværdig for alle. Der findes ingen større end Ham, og Han er den yderste årsag til alle andre årsager.

“He does not possess a bodily form like that of an ordinary living entity. There is no difference between His body and His soul. He is absolute. All His senses are transcendental. Any one of His senses can perform the action of any other sense. Therefore, no one is greater than Him or equal to Him. His potencies are multifarious, and thus His deeds are automatically performed as a natural sequence.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8)

Han har ikke en kropslig skikkelse som et almindeligt levende væsen. Der er ingen forskel på Hans krop og Hans sjæl. Han er absolut. Alle Hans sanser er transcendentale. Alle Hans sanser kan udføre alle de andre sansers funktioner. Derfor er ingen større end Ham eller kan måle sig med Ham. Hans kræfter er mangfoldige, og som følge deraf sker Hans gerninger helt af sig selv som en naturlig sekvens.”

Since everything is in full opulence in the Personality of Godhead and is existing in full truth, there is no duty for the Supreme Personality of Godhead to perform. One who must receive the results of work has some designated duty, but one who has nothing to achieve within the three planetary systems certainly has no duty. And yet Lord Kṛṣṇa is engaged on the Battlefield of Kurukṣetra as the leader of the kṣatriyas because the kṣatriyas are duty-bound to give protection to the distressed. Although He is above all the regulations of the revealed scriptures, He does not do anything that violates the revealed scriptures.

Eftersom alt findes i fuld overflod i Guddommens Personlighed og eksisterer i fuld sandhed, har Guddommens Højeste Personlighed ingen pligt at opfylde. Den, der er nødt til at modtage resultatet af sit arbejde, har en pålagt pligt, men den, der intet har at opnå inden for de tre planetsystemer, har afgjort ingen pligt. Alligevel er Herren Kṛṣṇa engageret på Kurukṣetras slagmark som kṣatriyaernes leder, for det er en kṣatriyas pligt at beskytte dem, der er i nød. Selv om Han er hævet over alle de åbenbarede skrifters regler, gør Han ingenting, der går imod dem.