Skip to main content

TEXT 51

TEKST 51

Devanagari

Devanagari

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥

Text

Tekst

arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna said; dṛṣṭvā — seeing; idam — this; mānuṣam — human; rūpam — form; tava — Your; saumyam — very beautiful; janārdana — O chastiser of the enemies; idānīm — now; asmi — I am; saṁvṛttaḥ — settled; sa-cetāḥ — in my consciousness; prakṛtim — to my own nature; gataḥ — returned.

arjunaḥ uvāca – Arjuna rzekł; dṛṣṭvā – widząc; idam – tę; mānuṣam – ludzką; rūpam – postać; tava – Twoja; saumyam – niezwykle piękna; janārdana – O pogromco wrogów; idānīm – teraz; asmi – jestem; saṁvṛttaḥ – uspokojony; sa-cetāḥ – w mojej świadomości; prakṛtim – do swojej własnej natury; gataḥ – powróciłem.

Translation

Translation

When Arjuna thus saw Kṛṣṇa in His original form, he said: O Janārdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.

Ujrzawszy Kṛṣṇę w Jego własnej postaci, Arjuna rzekł: O Janārdano kiedy widzę tę, podobną do ludzkiej postać, tak niezwykle piękną, umysł mój uspokaja się i powracam do pierwotnego stanu.

Purport

Purport

Here the words mānuṣaṁ rūpam clearly indicate the Supreme Personality of Godhead to be originally two-handed. Those who deride Kṛṣṇa as if He were an ordinary person are shown here to be ignorant of His divine nature. If Kṛṣṇa is like an ordinary human being, then how is it possible for Him to show the universal form and again to show the four-handed Nārāyaṇa form? So it is very clearly stated in Bhagavad-gītā that one who thinks that Kṛṣṇa is an ordinary person and who misguides the reader by claiming that it is the impersonal Brahman within Kṛṣṇa speaking is doing the greatest injustice. Kṛṣṇa has actually shown His universal form and His four-handed Viṣṇu form. So how can He be an ordinary human being? A pure devotee is not confused by misguiding commentaries on Bhagavad-gītā because he knows what is what. The original verses of Bhagavad-gītā are as clear as the sun; they do not require lamplight from foolish commentators.

ZNACZENIE:
 
Użyte tutaj słowa mānuṣaṁ rūpam wyraźnie wskazują na to, że Najwyższa Osoba Boga jest oryginalnie dwuręki. Wersety te są dowodem na to, iż osoby, które utrzymują, że Kṛṣṇa jest zwykłą osobą i wyśmiewają się z Niego, nie posiadają wiedzy o Jego boskiej naturze. Czy Kṛṣṇa – będąc zwykłą osobą – mógłby ukazać Swoją formę kosmiczną, a następnie czteroręką formę Nārāyaṇa? Bhagavad-gītā wyraźnie oznajmia, że ten, kto uważa Kṛṣṇę za zwykłą osobę i wprowadza w błąd czytelnika twierdząc, że to bezosobowy Brahman przemawia przez Kṛṣṇę, dopuszcza się największej niesprawiedliwości. Kṛṣṇa rzeczywiście ukazał Swoją formę kosmiczną i czteroręką postać Viṣṇu. Więc jak może On być zwykłą ludzką istotą? Czysty wielbiciel nie zostaje wprowadzony w błąd przez fałszywe komentarze do Bhagavad-gīty, ponieważ zna on prawdę. Oryginalne wersety Bhagavad-gīty są jasne jak słońce i nie muszą być oświetlane światłem lampy niemądrych komentatorów.